В принципе, ничего удивительного. Слова однокоренные, но имеют разное происхождение и смысл. Шаль в данном случае (если имеется в виду как предмет одежды ) имеет арабское происхождение; шальной - шаль(шалость, баловство, дурачество), шалить, шалун - слова старославянского происхождения. Единственное сходство этих слов - одинаковый корень, только и всего. Такие совпадения не редкость: соль(как специя в кулинарии или химическое вещество) и солист, например.
Я понимаю, что для автора вопрос давным-давно разрешён, но я не могла пройти мимо нескольких моментов.
Нет, не одинаково. Даже если не трогать согласные звуки, а лишь единственный ударный гласный, то это будет три разных звука в трёх языках:
Всё это разные согласные звуки, и на понимании этого элементарного различия строится очень многое в жизни. Например, избавление от жуткого акцента при изучении иностранного языка, а также способность воспринимать иностранную речь на слух.
Нет, не перестало, нет никаких доказательств, что оно так употреблялось до XIX в.
И аристократия перешла на французский язык не в XIX в., а в XVIII в. Причём перешла так фундаментально, что могла вообще не знать про русское слово "шаль", зафиксированное у Даля. К тому же есть сведения, что "шаль" в смысле "покрывало" вообще попало в русский язык при посредстве польского. И уж тем более аристократия не стала бы отказываться от неизвестного ей нелитературного слова из-за его частичного сходства со словом французским, - это уж слишком притянуто за уши. Дворяне, конечно, были правящим классом, но не настолько могущественным, чтобы взять и выжить из общеупотребительного словарного фонда целое слово из-за своей прихоти. "Шаль" в значении "шалун" у Даля помещено в глубине словарной статьи и с вопросительным знаком, видимо, он и сам не был уверен в том, что это действительно одно из значений слова, а не случай его индивидуального употребления.
Нет, эти слова имеют общий для славянских языков корень. Старославянский язык вообще был создан с целью перевода церковной литературы. Слова "шаль" или "шалун" тематически находились на периферии семантических приоритетов его словаря. Простыми словами: нужно долго было искать церковный текст, в котором этим словам нашлось бы место - тематика уж очень специфическая. Так что оба слова не нуждались в услугах старославянского языка.
Теперь же строго по сути вопроса. Перед нами очень простое явление, хотя и не очень часто встречающееся, - омонимия на морфемном уровне. В данном случае омонимичными оказались корни слов. Так что корень не "один и тот же". Это два разных корня, которые звучат и пишутся одинаково, как и в других случаях полной омонимии.
Добавить комментарий