Этого "лингвиста" случайно не Чудиновым звали? История про то, как одно слово из языка майя как бы напоминает латинское, а другое - как бы похоже на немецкое, лично у меня вызывает в памяти одно из "изысканий" г-на лингвофрика, о котором хорошо рассказано здесь. Позволю себе цитатку, ибо у автора анализа уж очень слог хорош:
Праязык для Чу-Чу - это такой котел с формами, характерными для всех языков, которые позже от него произошли, по формуле "красивые налево, умные направо".
Здесь тоже ситуация с
"красивые налево, умные направо".
Ни одному настоящему лингвисту такие латинско-немецкие дежавю не мерещатся. Настоящие лингвисты вполне знакомы с таким явлением, как межъязыковая омонимия, когда никак не связанные слова (или формы слов) из разных языков звучат одинаково. Бывает. Мало ли кому что слышится и мерещится. На фейсбуке собралась весёлая компания, регулярно обнаруживающая целые фразы на нидерландском языке в англо- и всякоязычных песнях. Образец такого слухового чуда можно послушать здесь (YouTube), причём тексты слышатся один замысловатей другого...
"Пополь-Вух" был записан человеком, жившим в XVI веке и из европейских языков знавшим лишь испанский. Он воспроизвёл текст на родном языке при помощи средств, принятых в испанской орфографии в ту эпоху - половину тысячелетия тому назад - таким образом, чтобы индейцы, уже лишённые письменности, всё же могли узнать в этой испанской "олбани" родной язык.
Поэтому скажу честно: мне глубоко фиолетово, что сказал какой-то индеец, как-то владеющий и современным языком племени киче, и английским. Удивить того "лингвиста" вообще было делом плёвым, как я погляжу, а уж что ему ни ответь, он воспринял бы как откровение, если "лингвиста" интересовало мнение человека с улицы... пардон, из джунглей, по сугубо лингвистическому вопросу.
История хороша в качестве байки у костра. Если знаете, чем дело закончилось, поделитесь с публикой.
Добавить комментарий