Хотя в оригинальных словах везде по две П и Ч? Frappuccino и Cappuccino
и почему Джованни Боккаччо пишется с двумя «ч» (и даже двумя «к»), следуя оригиналу (Boccaccio)?
Хотя в оригинальных словах везде по две П и Ч? Frappuccino и Cappuccino
и почему Джованни Боккаччо пишется с двумя «ч» (и даже двумя «к»), следуя оригиналу (Boccaccio)?
Слово капучино прижилось в русском языке именно в такой форме, без излишних удвоенных согласных. Слова "фраппучино" в русском языке нет, поэтому его можно писать как угодно.
Заимствование из иностранного языка первоначально является варваризмом: его мало кто знает, нормы его написания не установлены, как его склонять и ставить в форму множественного числа, неведомо, можно ли вообще его изменять - тоже. Категория рода у него "плавает". Самый лучший пример - пальто. Изначально было мужского рода, теперь - среднего, согласно правилам является неизменяемым, а народ им вертит во все стороны. Второй любимец публики - кофе.
Слово перестаёт быть варваризмом тогда, когда в нём наступает повсеместная нужда, его написание, произношение и изменение по формам унифицируется. Чаще всего это бывает после внесения заимствования в толковые и орфографические словари. С существительным фраппучино это не произошло, оно всё ещё в статусе варваризма, поэтому его позволительно писать хоть с десятью П, а не только двумя. Это сугубо личный произвол пишущего, и нет на него РАН или любых других инстанций. Делающие этот выбор поступают логично, объединяя варваризм "фраппе" (он тоже пока не прижился в русском языке) и уже освоенное слово "капучино". Возможно, что "фраппе" когда-нибудь усвоится языком с одним п, но пока оно такой же "иноземец с акцентом", который транслитерируют на русский.
Что касается Боккаччо, то это имя собственное, поэтому на его написание в русском языке влияют не правила, а традиция, в данном случае подразумевающая транслитерацию.
Добавить комментарий