Как мне кажется Бетлеем было бы более правильно. Мы же не говорим вивлиофика вместо библиотека. Насколько помню в греческом и там и там пишется через бету..))
Издержки переводов. Но совсем не принципиально. Тогда пришлось бы Марию звать Мариам, Иисуса - Иешуа, Иакова - Яаков, Иерусалим - Ерушалаим и так далее. Мы же не говорим Ландан, или Пари, или Дойч)) Как привыкли, так давайте и продолжать говорить.
Прежде всего, Вифлеем в оригинальном звучании не бетлеем, а Бейт Лехем - дом хлеба, ивритское название городка вблизи Иерусалима (Ирушалаим) в котором по каноническим Евангелиям родился Иисус Христос. В настоящее время кое-кем оспаривается. Утверждают, что есть еще один Бейт Лехем, находящийся вроде поблизости от Назарета (Нацерета).
Я намеренно привожу эти наименования.
Мазай уже привел имена. Кстати, точнее будет Мирьям.
Причина тут и в национальных транслитерациях и в неточностях перевода и еще в чередовании букв в самом иврите. Буква Бет - она же Вет, буква Пей -она же Фей (Павел - Фавел) и так далее. Зависит от местонахождения в слове. В начале слова обычно произносится Б и П.
Древние переводчики могли этого не учитывать.
Плюс слова адаптируются для облегчения произношения на другом языке.
Вот и все объяснение.
Дополнительно. Читайте "Мастер и Маргарита" Булгакова. Он использует оригинальные наименования и имена.
Причина в том, что в арамейской, ивритской, а затем и в греческой письменности, звуки "б" и "в" обозначались одной буквой. Если в иврите для различения их есть дагеш, то в древнегреческом языке звука "в" поначалу просто не было. И "Бет-Лехем" записали через бету, которая тогда обозначала звук "б". Со временем же произношение беты поменялось -- и в этом позднем произношении, через тысячу лет после записи, там образовался звук "в" -- в таком произношении название было заимствовано в русский язык.
То же самое случилось с буквой "тав" -- она произносилась, по-видимому, как межзубный согласный. Поэтому в греческий она заимствовалась в аналогично произносящуюся тету (хотя по этимологии там скорее должно быть тау). А в латынь -- из того же греческого в виде буквосочетания th, которым по традиции передавалась тета. А в русский язык слова с тетой заимствовались с написанием через букву "фита" (та же тета), которая в нашей традиции произносилась, как Ф (адаптация отсутствующего в языке звука в имеющийся). Теперь мы там имеем Ф.
А в иврите тав тоже стал произноситься по-разному. В ашкеназском иврите (и в идише) он стал звучать, как "с", а в стандартном -- перешел в "т".
Все это началось в те далекие времена, когда ромеи начали заимствовать у греков слова.
У греков буква В - вита, читается В, ну а римляне начали её читать на свой лад....
В греческом эти слова так и произносятся Вивлио - книга, Василикос - Базилик, остров Еввия, а не Евбия, ном, в котором я живу - Виотия, а не Биотия....
Добавить комментарий