Вариантов происхождения выражения "Не путай Божий дар с яичницей" немного, и все они приблизительные. Востоковеды возносят это к арабской фонетике и сложному построению фразы со схожими звукосочетаниями.
От русофилов прошлого века пришло достаточно экзотичное, но правдоподобное объяснение, якобы из воспоминаний князя Юсупова-Эльстона. Французское словосочетание обже д"ар, переводящееся как "предмет искусства", первоначально использовалось по прямому назначению с вполне современным для нас смыслом: "Не путай обжедар с яичницей", то есть не сравнивай, не смешивай несопоставимое, возвышенное и талантливое с низким и приземлённым.
Ну, а потом произошло обычное в русском языке упрощение чужого, чуждого слова. Наподобие жаргонного "фармазон" вместо настоящего "франкмасон". Или, прошу прощения, известные русскому уху слова вместо термина "педерастия".
И превратилось "Не путай обжедар с яичницей", в "не путай божий дар с яичницей", не потеряв смысла.
Однако есть более симпатичная версия, напрямую связанная именно с Божьим даром и яйцом, что гораздо глубже по смыслу и уже похоже на притчу.
И сказала Мария Магдалина "Негоже мешать Божий Дар с простым яйцом, ибо когда и яйцо от Бога, то и оно Божий Дар."
Ну это уже я додумал.
Не путать божий дар с яичницей. Происхождение этого выражения неизвестно, но есть несколько правдоподобных версий. Мне представляется, что наиболее подходит французское - обже д ар (предмет искусства). Возможно, в России оно трансформировалось в Божий дар. Значит выражение можно понимать, как призыв не путать предмет искусства с простой яичницей.
Добавить комментарий