Имена собственные не принято переводить, они и на другом языке должны звучать на языке оригинала. Поэтому в разговоре русские названия городов, улиц, рек и прочих имен собственных нужно произносить на русском языке, если в другом языке нет принятого названия. В данном случае английский язык имеет принятое словосочетание "The Red Square". Нужно отметить, что иногда лучше сказать название в русском произношении, например, названия улиц, станций метро, населенных пунктов.
Если имеется в виду Красная Площадь в Москве, то правильно будет просто дать транслитерацию: "Krasnaya Ploschad'". Переводить же как "Red square" (красная площадь, красный сквер, красный квадрат)- недостойно, хоть это часто и делается. Название "Красная Площадь" и то, как эти слова звучат и как эта площадь выглядит - известно во всем мире.
Если подойти к переводу формально, то тогда перевод будет звучать "The Red Square". Но названия многих известных всему миру объектов при переводе на другой язык сохраняют исконное звучание. Например, мы чаще скажем о лондонской башне Биг Бен, чем большой Бен. Возможно, так стоит поступить и с переводом словосочетания Красная площадь.
Добавить комментарий