Иногда довольно часто, встречается по телевизору интересное название вертолёта по украински. Вертолет по украински - гвынтокрыл (пишу русскими буквами). Если дословно перевести на русский то будет винтокрыл.
Вообще- то в разговорном языке так и осталось, мы так и дальше говорим. Но после 1991 года попадалось написание "вертоліт". А теперь употребляют на новый, американский манер- "геликоптер". Немного смешно звучит, особенно с непривычки.
Это слово очень спорное и я его регулярно слышу в разных вариациях по телевидению. Раньше чаще употребляли привычное слуху "вертолiт", потом появился абсурдный и нелепый "гелiкоптер", а теперь и до "гвинтокрила" докатились. Два последних варианта даже у украиноязычных и говорящих на суржике людей часто вызывает реакцию: "Шо-шо?"
Добавить комментарий