Я бы сказала так :the matter is... или the thing is... ,или the deal is... ,или the point is that ...Вариантов много в голове возникает. При переводе надо отталкиваться от смысла предложения. Такие сочетание как the fact is that тоже вполне допустимо.
В зависимости от контекста, конечно, фраза может переводиться следующим образом.
The point is that....
The matter is that....
Первый вариант означает скорее "смысл" ( смысл в том, что..)
А второй - "проблему" ( проблема в том, что..)
Полагаю, что будет так:
I mean that..
Возможно, что и ошибаюсь.
Добавить комментарий