В украинском языке есть два слова (вернее, одно из них - сокращённый вариант другого), которые безо всяких описательных оборотов переводят русское наречие натощак. Это НАТЩЕСЕРЦЕ и НАТЩЕ. По ссылкам - статьи в академическом толковом словаре.
Пример употребления в реальном языке здесь:
Кстати, упоминаемая в тексте "травна система" - вовсе не система ядов, позволяющая отравить любого, и не систематизированные по какому-либо принципу травы, а невинная "система пищеварения".
Кстати, полезная статья. Есть смысл её перевести, если не читаете по-украински.
Не попоив. (заместо "и" украинская "и" с двумя точками наверху).
Шлунок голодный. (шлунок - желудок).
Ни шматочка сала з ранку у роти не було (перевод не требуется).
С самого ранку та без сниданку.
С рання ничого не еивши.
Добавить комментарий