Ну а что Вы хотели, издержки машинного перевода. Для кого "тесто", а для компьютера - "тесть". Меня вот в свое время позабавило, как в олимпийском Сочи перевели типа на английский название местной улицы Ружейная. Выглядело это как St. Gun-Shot. Как говорится, во имя Отца, и Сына, и Святаго Дробовика.
Сосиску в тесте американцы и англичане назовут без всяких литературных изысков. Сосиску между двумя кусками хлеба они называют "Горячей собакой", а сосиску в тесте называют "Поросенок в одеяле". Просто и понятно.
Правильный перевод: Hot dog in dough. Hot dog - это сосиска, dough - это тесто. Sausage - это колбаса, father-in-law - это тесть (отец-в-законе).
Добавить комментарий