Чтобы что-то "знать на зубок" сначала надо "на этом собаку съесть", при этом чтобы не "обломать зубы" и не "положить зубы на полку".
Дети всё тянут в рот, чтобы это лучше познать, поскольку чувства осязания, вкуса при эволюционном развитии появились раньше обоняния, слуха и зрения.
Фразеологизм "Знать на зубок" означает знать уверенно, досконально или наизусть. То есть, знать "на уровне спинного мозга". Но это получается значение фразы уже в переносном смысле, в котором и закрепился сейчас этот фразеологизм. А изначально было - "пробовать на зуб". Так обычно определяли подлинность золотых и серебряных монет. "Попробовать на зубок", "раскусить" - это тоже проверка на вкус или подлинность чего-либо или кого-либо (в переносном смысле).
Лингвисты сходятся во мнении, что фразеологизм "знать на зубок" произошел от обычая проверять на зуб подлинность монет.
P.S. Противоположностью фразы "знать на зубок" будет "ни в зуб ногой" (первоначальный вариант "ни в зуб толкнуть", XIX век) - то есть абсолютно ничего не знать, не уметь.
Подозреваю, что выражение пришло от купцов и прочих торговцев, так как подлинность золотой или серебряной монеты проверяли на зуб. Золото и серебро мягкие металлы и поэтому если они были настоящими, то обязательно оставалась отметина от зуба.
Добавить комментарий