"Ну, там как бы такая история, старичок..."
"Вся вот эта история с..."
и т.п.
то ли у Григория Лепса, то ли у Стаса Михайлова особенно выраженно
да и от других звёзд телеэкрана не раз слышал
Я думаю, от неграмотности переводчиков, живших и работавших до нас. В английском языке есть слова "history" и "story". Первое означает "история" в стандартном смысле - "прошлое" или "наука, изучающая прошлое". Второе тоже иногда имеет значение "история" (я думаю, оно пришло позже, как раз из-за паразитизма, смотри в конце), но в большинстве случаев имеет совсем другие значения: "рассказ", "сюжет", "повесть", "фабула", "предание", "сказка", "выдумка", "ложь", "газетный материал".
Поскольку слова "history" и "story" очень созвучны, ранее жившие переводчики неправильно переводили слово "story" как история, вот от них и прижилось, и потом даже получило официальное значение "история".
Слова-паразиты рождаются в джунглях народного говора, поэтому найти первоисточник практически невозможно. Но могу засвидетельствовать, что слово "история" в разговорной речи неожиданно появилось и распространилось где-то во второй половине 70-х. Употреблялось в основном тогда, когда человек хотел сказать, что у него те же самые проблемы, что и у собеседника:"И у меня такая же история".
Добавить комментарий