В принципе, если не пугают разные там созвучия, то вполне себе приличное выражение. И хотя на звук не очень гладенько, то на бумаге вообще неудобно - perdit monocle. В легком переводе - потерянный/выпавший монокль. Такая фишка использовалась на театральных подмостках в конце позапрошлого - начале прошлого веков.
Очень, видать, эффектно выглядело удивление актера на сцене, когда не всем заметное поднятие (от удивления) бровей - сопровождалось падением окуляра. Монокль - это просто окуляр, зажимаемый в глазном "проеме".
Пердимонокль - это конфуз, сопровождающийся внешними признаками. Не более того.
Вполне. Французское perdit monocle дословно означает "теряет монокль" и описывает человека, удивленно поднявшего бровь, отчего монокль из его глаза выпадает. Отсюда появился и русский "пердимонокль", встречающийся и в художественной литературе. Этим словом называли любую несуразную ситуацию, вызывающую чувство недоумения.
Добавить комментарий