Одно из многочисленных "темных мест" в "Слове о Полке Игореве":
Вот то самое, чем растекается вещий певец Боян по древу, и вызывает споры уже почти два века.
То ли мысию - то бишь белкой, и тогда ряд выстраивается вполне логичный - белка-волк-орел.
То ли мыслию - мыслью, и именно этот вариант употребил первый переводчик, невольно создав новое устойчивое выражение русского языка.
Есть мнение, что не переводчик ошибался, просто в рукописи было неясно написано, но проверить невозможно, так как она сгорела в московском пожаре 1812 - одна из самых досадных утрат в истории литературы Руси!
А вот как выглядят растекшиеся по древу мыси )))
это из СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ. только в первоисточнике не МЫСЛЬЮ а МЫСЬЮ, мысь-это белка, следовательно выражение означает КАК БЕЛКА РАСТЕКАЕТСЯ ПО ДЕРЕВУ. этот вопрос в свое время был задан знатокам из ЧТО? ГДЕ? КОГДА?
Лет пятнадцать назад довелось мне писать курсовую по "Слову о полку Игореве". Понятное дело, пришлось самому несколько раз прочитать это произведение. Дело было давно, но кое-что в памяти отложилось. Так вот, насколько я помню, именно в этом древнерусском памятнике литературы и было впервые употреблено выражение "растекаться мыслью по древу". И применено это выражение было к легендарному певцу и сказителю Бояну. Правда, если быть совсем точным, там про него было сказано несколько иначе. Примерно так - "растекался мыслью, как белка по древу, как волк по земле и орёл - по облакам". Короче, как-то так... Позднее выражение сократили и оно стало крылатым.
Добавить комментарий