Интересно, какой смысл заложен в этой фразе из "Евгения Онегина"?
Интересно, какой смысл заложен в этой фразе из "Евгения Онегина"?
Он уважать себя заставил, это одна из извеснейших фраз из романа Александра Сергеевича Пушкина "Евгений Онегин". А значение ее простое: так говорили О СМЕРТИ ЧЕЛОВЕКА когда не считали возможным произность слово смерть. Не даром и сейчас говорят О МЕРТВОМ ЛИБО ХОРОШО, ЛИБО НИЧЕГО. В романе явно дается намек на смерть дяди Евгения и именно в этой фразе и ее продолжении.
Иногда полезно не искать эзопова языка там, где его нет, а просто обратиться к первоисточнику. Что мог зашифровать Пушкин во фразе «Он уважать себя заставил»? Да ничего. Именно то, что хотел сказать, автор и сказал, тем более, что это – мысленные рассуждения главного героя, а не авторская речь.
Надо просто вспомнить контекст, первую строфу "Евгения Онегина", чтобы понять, что нет здесь скрытого смысла: молодой балбес (небогатый, кстати: не так давно раздал наследство после умершего отца кредиторам) едет за наследством к дяде, который при смерти, и желает видеть хотя бы племянника, вполне возможно, ничего не обещая, коли племянник единственный наследник.
И вот две первые строки второй строфы:
То есть этот балбес порядочный циник, и как горестно он формулирует свой цинизм и по отношению к дяде, и по отношению к себе!
Ну, а в одной из последующих строф Пушкин сжато излагает всю эту коллизию:
Это один из целого ряда выпадов А.С.Пушкина в сторону семейных, родственных отношений. Он таким образом иронизирует над традицией родственникам съезжаться к заболевшему и, часто, делалось это не из сострадания или желания помочь, а только по меркантильным соображениям.
Так и Онегин, видимо не питал к дяде добрых чувств, не был с ним настолько близок, чтобы ехать при первых признаках болезни, как мы кидаемся, когда плохо дорогому нам человеку. Он откровенен с самим собой и честно признается, что едет из приличия и наследства, то есть вынужденно.
Евгений при жизни дяди, похоже, не очень-то его уважал, может быть и заслуженно, но тут уж пришлось изобразить уважение, дядя заставил. Но это не означает, что он на самом деле заставил или грозил лишить наследства. Таков обычай, традиция и, гордо не подчинившись ей, он рисковал быть осужден молвой.
Нас учили, что фраза "он уважать себя заставил" означает "он умер". Аналог "приказал долго жить".
Но есть другая версия. Иначе, зачем, после того, как человек умер, "сидеть с больным и день и ночь"?
Эта фраза - французское заимствование (галлицизм): "il s'est fait respecter". Означает: "заставить считаться с собой", "сделать так, чтобы слушались, делали то, что он просит". Дело в том, что в те времена люди круга Онегина "по-русски хуже знали, чем по-французски". И при дословном переводе французской фразы мог исказиться первоначальный смысл.
То что написал Пушкин, то он и имел ввиду, это значит человек взялся за себя, что-то изменилось в его личной жизни в лучшую сторону, и заставил этим самым других уважать свою персону. Там ещё продолжение есть: " и лучше выдумать не мог", а лучше тут и не придумаешь как заполучить расположение, и уважение в обществе, так мудрёно, умно ,и коротко, Пушкин сказал всё это одним предложением, какие четыре слова, но как точно и обоснованно.
Наверное, когда он "не в шутку занемог"-дал всем понять:
"Я,наверное, скоро умру.
Но давайте без охов-ахов, и без фальшивых сочувствий. Есть люди больные, а есть здоровые, которые тоже когда-то заболеют и умрут. Так что ещё увидимся.
И мое завещание будет не в пользу того, кто сильнее всех сочувствует..."
Это сарказм относительно дяди персонажа Онегина. Когда человек серьёзно заболевает, к нему проявляется жалость и снисходительность, вот дядя и "выдумал" как "уважать себя заставить". Это не значит, что дядя "занемог" специально, не думаю, чтобы кому-то пришло в голову специально серьёзно заболеть.
Добавить комментарий