На баночке хрена написано horseradish это имеет значение в дословном переводе как конская редиска
типа англичане так и говорят "я буду мясо с конской редиской "?
На баночке хрена написано horseradish это имеет значение в дословном переводе как конская редиска
типа англичане так и говорят "я буду мясо с конской редиской "?
Ничего странного в этом нет. В переводе с английского horseradish - хрен и не более того.
Нас же не смущает щавель густой (он же конский щавель, конятник, лягушачья кислица), лютик едкий (он же куриная слепота), кислица обыкновенная (она же заячья капуста), волчеягодник обыкновенный (волчье лыко). Да мало ли еще "звериных" растений:
Добавить комментарий