Так называемые "ложные друзья переводчика" в паре русский-английский языки будут такие:
Velvet (бархат) - а не вельвет
Decade (10 лет) - а не декада (10 дней)
List (список) - а не лист
Anecdote (случай из жизни) - а не анекдот
Accurate (точный) - а не аккуратный
Complexion (цвет лица) - а не комплекция
Fabric (ткань) - а не фабрика.
Natural resources (природные ресурсы) - а не натуральные ресурсы.
Таких пар очень много, на самом деле, составляют целые словари.
В турецком тоже есть такие слова, самые известные это, пожалуй:
Durak - остановка, а не дурак
Bardak - стакан, а не бардак.
В польском:
Uroda - красота, а не уродина.
Bulka - невеста, а не булка.
В английском:
Artist - художник, а не артист.
Poker - кочерга, а не покер.
God - Бог, а не год.
Dad - папа, а не дед.
Subside - убывать, а не субсидия.
Elevator - лифт, а не элеватор.
Honour - честь, а не гонор.
Fond - нежный, а не фонд.
Добавить комментарий