Я слышала, что русское слово ДУРАК на турецком языке означает остановку общественного транспорта.
А ещё, есть французское слово assassinat, в переводе на русский - убийство. Если к нему добавить артикль и учесть, что последняя буква t в этом слове на французском практически не читается - l`assassinat - то по русски это будет звучать как, ласасинА или лясасинА (ударение на последнюю букву А). Почти как русское слово ЛОСОСИНА.
Однажды читала воспоминания какого-то француза, жившего в Санкт-Петербурге в девятнадцатом веке. В то время торговки ходили по улицам города и громко предлагали свой товар: "Жареная лососина, жареная лососина!"
Просыпаясь каждое утро, этому французу слышались крики: "Убийство, убийство!"
В английском языке много так называемых ложных друзей переводчика, особенно, в области медицины. Например:
и т.д. Остальные слова из этой серии можно найти в моём ответе на БВ.
Добавить комментарий