Ведь у каждого иностранного слова есть простой и понятный перевод на русском языке.
Ведь у каждого иностранного слова есть простой и понятный перевод на русском языке.
По сути да. Использование иностранных слов засоряет родной язык и является неуважением к нему. Ибо язык со течением времени меняется и всё больше перестаёт быть похожим на исходный. В Китае, например, ежегодно собирается комиссия по языку и находит или придумывает аналоги иностранным словам. Активно борятся за чистоту языка.
На тезис
лучше, чем Пушкин, не скажешь:
К модному списку можно добавить карман, капусту, деньги, монеты и даже избу, одежду, надежду и уважение, которое в Вашем вопросе должно писаться с не- слитно, так как в нём нет противопоставления.
Если слово заимствовано ну очень давно, оно всё равно остаётся по происхождению иноязычным. Принцип
в языке не работает. Эпохи обильного словарного импорта сменяются периодами избавления от заимствований, оказавшихся избыточными, потому что только время может показать подлинную необходимость в каждом новом слове.
Английский словник, из которого в последние десятилетия пополняется лексический фонд русского я., сам почти на 60% состоит из латыни и произошедшего от неё французского я. Относящийся к германским, он всего лишь на 26% наполнен любыми германскими словами (включая заимствования из норвежского и немецкого я.). Количество заимствований не делает язык ни примитивным, ни бестолковым и сколько-нибудь неполноценным.
Выяснение отношений на уровне "уважаешь - не уважаешь" - для принявших на грудь. Если уж зашла речь о неуважении, она в речи у тех, кто ложит, звОнит и совершает иные безобразия с грамматикой родного и часто единственного известного им языка.
Я думаю что образованный человек обязан в совершенстве владеть родным языком и знать один-два иностранных. Это просто необходимо в современном мире. Так сложилось, что те или иные отрасли науки и техники развивались в разных странах крайне не равномерно. Кто то преуспел в кораблестроении, кто то в металлургии, кто то в философии и в праве. И потянулись вместе с технологиями и науками в нашу страну "заморские" слова. Попробуйте на досуге найти слова взамен всем приведённым на картинке.
А моряку сидеть дома не пристало, он в морях - моряк, а на берегу мужик. И как ему изъяснятся со своим аглицким коллегой? Поэтому и пришлось учить иностранные названия парусов и рей. Были бы мы первопроходцы - другой вопрос! Вот спутник - навсегда спутник, потому что он наш, первый. И весь мир знает это слово.
Как специалист в области информационных технологий я просто обязан знать массу иноязычных терминов и замены этим словам нет, мы просто обогащаем наш родной язык новыми словами. Главная задача при этом помнить свой родной. Толстой остаётся великим русским писателем, хоть у него десятая часть "Войны и мира" по французски написана.
У очень многих слов иностранного происхождения, употребляемых как сейчас, так и раньше, просто нет аналога на русском языке. В качестве примера можно привести слово "балаган". Возможно многие и не знают об иностранном происхождении этого слова, но это так. Не думаю, что употребление в разговорной речи этого слова свидетельствует о неуважении к русскому языку.
Так люди показывают свои знания, так они себя отводят к некоторым кастам, там программисты, там менеджеры, там рекламщики.
Не всегда есть замена, в аббревиатурах.
К примеру, в книге "Как работает Google" была аббревиатура HIPPO(Highest Paid Person's Opinion), думаю, перевести ее сложно, там и перевили просто - бегемот, но люди, которые связанные с бизнесом поймут это "HIPPO"
Не считаю это неуважение, так как на самом деле многим иностранным словам и выражениям трудно найти замену в русском языке. Во-первых, перевод на русский язык может будет звучать нелепо, неточно или просто длинно. Во-вторых, у некоторых иностранных слов просто напросто нет перевода.
Не думаю. Но тут главное - не переборщить.
Добавить комментарий