На самом деле, хоть слово и пишется, как Cappuccino ( двойные Р и С), но по-русски вполне допустим перевод - "капучино" или "капуччино". Почему при этом П не удваивается,- загадка.)
Но эти обе формы правильны и допустимы. Я в заведениях чаще вижу перевод "капучино", хотя саму так и тянет иногда написать с двойным П))
Верный вариант у нас получается второй, а точнее " капучино ". Даже не знаю почему именно так, ведь на Английском с двумя буквами "п". Вообще так обычно и происходит, когда Русское произношение немного отличается.
Довольно таки интересный вопрос. Этот напиток любят пить все, но при этом многие не знают - как же собственно это название писать. В школе на диктанте это слово можно встретить довольно таки редко. Так что написание нужно смотреть в интернете и просто запомнить.
Хотя запоминать то толком ниже не нужно - можно писать оба варианта. И каппучино и капучино. Хотя если переводить само слово буквально - то нужно писать с двумя буквами -п-. При этом в барах я встречал в меню название капучино. Так что просто запомните - так, для развития.
P.S: Встречал так же написание капуччино. Слово то иностранное, так что вариантов написания много. И все в какой то степени верные.
Это слово является нарицательным существительным. Произошло от итальянского слова "cappuccino". Что произносится как - капуцин. Капуцины - это манашеский орден, они носили острые капюшоны из-за которых и получили своё название. Впоследствии, и кофе стали называть капучино, из-за белой пенки, похожей на капюшон.
Его упростили в русском произношении до более легкой формы, ближе по звучанию к нашему языку, поэтому получилось просто капучино, без дополнительной буквы п.
Со словами, которые пришли в русский язык из других всего есть сложности. Особенно если эти слова совсем недавно появились в нашей речи. Правил по большому счёту для них практически нет, отталкиваться нужно от написания или произношения оригинального слова. Никто не накажет Вас, если Вы удвоите одну из согласных в его написании, но всё же большинством современных словарей рекомендуется писать без удвоений - капучино.
Слово "капцчино" пишется через одну букву "ч".
Это слово пришло к ним из итальянского языка. На итальянском пишется оно так: cappuccino. Отсюда и сомнения по поводу написания двойной "ч".
В переводе с итальянского это слово означает КАПУЦИН. Капуцины - это название ордена, который существовал в Европе в семнадцатом веке. Примечательно, то монахи этого ордена ходили в рясе красно-коричневого цвета. Отсюда и название.
Вообще этот напиток популярен не только в Италии, а также в других странах Европы и Северной Америки.
Капучино готовят на основе кофе эспрессо, а также добавляют туда молоко и молочную пенку.
Это слово зарубежного происхождения, поэтому есть вариации написания правильного. В большинстве заведений, где собственно, можно приобрести это кофе, в меню пишут "капучино". То есть ни "п", ни "ч" не удваивается. А вот в некоторых местах пишут "капуччино", тоже считается правильным
Ни так, ни так, оба варианта будут неправильными. Правильно писать капуччино. От итальянского capuccino. С - читается, как Ч, вот и получаем двойное Ч.
А пошло название напитка от названия ордена капуццинов, цвет рясы которых напоминает цвет этого напитка, по одной из легенд.
В кафе и ресторанах чаще всего пишут с одной буквой "п" - "капучино".
Слово является заимствованным, а в английском языке оно и вовсе имеет две "п" ("Cappuccino"). Если вы напишите "каппучино", то ошибки не будет, можно писать и так и так.
Во всех орфографических словарях русского языка обозначается правильное написание кофе КАПУЧИНО( неодушевленное существительное, несклоняемое, ударение на предпоследний слог) Так что пишем правильно "чашечку капучино".
Добавить комментарий