Фраза "номина сунт одиоза", приписываемая Овидию, в точном переводе нам ничего не скажет, обычно используют ее в значении "лучше промолчим, не называя имен" или "одиозные имена", они известны эти имена, нет смысла их озвучивать - например, "мы знаем имена тех, кто начал разваливать Союз, стоит ли их озвучивать?" или "Мы знаем кто, действительно, виноват в затоплении Крымска, но не будем называть его"
"Nomina sunt odiosa" - латинское выражение, переводится как - "Не будем называть имен", т.е. когда высказывается какое-то порицание или претензия к кому-то при большом скоплении людей и называть имя , против кого они направлены не удобно или не желательно, говорят эту фразу.
Латинское выражение . Дословный перевод - имена ненавистны. Считается , что это выражение впервые употребил в своей речи Цицерон , и это была защитная речь . Употребляется в случаях , когда не хотят называть конкретных имен ( обычно эти имена известные , но по каким то причинам их не стоит , (или нельзя ) озвучивать . Произносится фраза так:
В переводе с латыни фраза "Nomina sunt odiosa" переводится как "Их имя однозначно". Я думаю, сильно тут думать не надо, смысл озвучен прямо в самой фразе - если зовут так, то другое имя не требуется. Как-то так.
Nomina sunt obiosa ( читается - номина сунт одиоза ), буквально будет иметь значение - имена ненавистны ( одиозные имена ) имена тех , в чей адрес звучат упреки ,лучше не называть вслух.
Добавить комментарий