Тогда шла взаимодемонстрация ядерных мускулов, ну и Хрущев таким образом предупреждал заокеанских партнеров о том, что... словом, "не валяй дурака, Америка". А с переводом вышел казус - в английском-то языке (включая американский диалект) аналогичного выражения эквивалентного значения навскидку не нашлось, ну и перевели буквально - "мать Кузьмы", что вызвало переполох - "какая мать, какого Кузьмы??"... Позже эквивалент нашелся -"show gruel" (gruel вообще означает "жидкая каша", но у нас тоже говорят "задать березовой каши").
Добавить комментарий