Трудно найти человека, который не знает, что такое "амур". С "пердю" сложнее...
Потому как французский изучали немногие, а учили еще более немногие. А ведь это слово в переводе с французского означает вполне приличное "потерять".
Вот и получается, что "амур пердю"-потерять любовь или потерянная любовь.
Не теряйте свою любовь ))
Тут достаточно знать перевод одного слова это Амур. Второе слово "пердю" можно не переводить на русский. т.к. смысл фразы получается одинаковым хоть на русском, хоть на французском языках. (Или это испанский точно не знаю).
А применимо оно ко многим людям - и гораздо лучше подчеркивает ситуацию в оригинале, чем в переводе.
Добавить комментарий