Не думаю, что есть какое-то чёткое объяснение или правило в отношении "оборванных" названий песен. Но подмечено хорошо 🙂
Моя версия довольно проста. В обеих указанных песнях, как у "Moby", так и у "Rammstein" идёт постоянное повторение этой первой фразы. Ну, разве что Moby чередует heart с soul, что, впрочем, в данном случае обычные синонимы. А относительно Du hast, то один из вариантом перевода этого названия - "Ты". Да-да, просто "ты", а не, например, более конкретное для нас, не носителей языка, "у тебя есть" или "ты имеешь". И Гугл-переводчик тоже подаёт вариант "ты" в списке других. Так что не подкопаешься, смысл сохранён. Собственно, оба эти названия в переводе вполне понятны, то есть смысловую нагрузку несут.
Но в общем, думаю, такие "урезания" происходят абсолютно стихийно, ведь так проще запоминается. Особенно, для людей, не владеющих языком, которым исполняется песня.
Добавить комментарий