**
Sorry,We shipped your item on time,but china post delayed ,pls wait more 20 days,if u still don't get it ,then we agree to return your money
**
**
Sorry,We shipped your item on time,but china post delayed ,pls wait more 20 days,if u still don't get it ,then we agree to return your money
**
Фраза написана с ошибками, но общий (не дословный) смысл такой: Мы выслали вашу покупку вовремя (слово корабль тут не при чем), но китайская почта задерживает доставку, подождите пожалуйста еще 20 дней, если не получите за это время, то мы вернем вам деньги.
В самом тексте на английском есть ошибки, если пренебречь (или исправить по контексту), я бы перевёл так:
"Извините, мы отправили (кораблём, морским транспортом) Ваш заказ вовремя, но китайская почта задержала. Пожалуйста, подождите ещё двадцать дней, если за это время не получите, мы согласны вернуть Ваши деньги."
Да, казалось бы, всего одно предложение, а столько нюансов в переводе. Возможно, эту фразу писали люди, для которых английский язык тоже не является родным языком. У меня вот что получилось:
Извините, мы выслали Ваш товар вовремя, но на китайской таможне произошла задержка, пожалуйста, подождите ещё 20 дней, и если Вы так и не получите товар, тогда мы согласны вернуть Вам деньги.
К сожалению, мы загружали вашу деталь больше положенного времени, если ты согласен с задержкой, то PLS ждать больше 20 дней, если ты все еще не понял ,то мы согласны вернуть тебе твои деньги
Добавить комментарий