Это для нас они зубодробительные, а для них - естественные, у них весь язык такой, они привыкши. Нам досталась лишь транслитерация, которая условно отражает реальное произношение этих имён. К тому же для монголов их имена не лишены смысла.
Имена у жителей Лаоса и Таиланда не менее зубодровительные, в то числе и для монголов. Такова участь любого языка, добравшегося до чужих ушей и уст. Мы к нему просто не привыкли: ни речевой аппарат, ни ухо не тренированы.
Ко всему нужно привыкать, тренироваться и вникать в суть. Имена, кажущиеся русским людям простыми (испанские, например), произносятся ими сплошь и рядом очень далеко от оригинала.
Абсолютно нетрудно. При произношении они "проглатывают" половину звуков имени, выделяя опорные согласные, и прекрасно понимают друг друга. Кстати, монгольские имена вполне произносимы и в русской транскрипции, поскольку чередование в них гласных и согласных более-менее равномерно, в отличие от африканских диалектов.
Вот первый монгольский космонавт Гуррагча. Его имя Жугдердэмидийн помню с детства. Или имя коммунистического лидера МНР Цеденбала тоже помнится: Юмджагийн. Проблема только в последней "Н", следующей после "Й". Вот эту "Й" можно и "проглотить" при произношении даже русскому человеку, смысл не изменится.
Добавить комментарий