Выражение Покойной ночи использовалось в прошлом вместо принятого сейчас выражения спокойной ночи. Смысл обоих высказываний один и тот же - пожелание, чтобы человек провел спокойную ночь, не мучился кошмарами или каким-то проблемами, мешающими уснуть и отдохнуть перед новым днем. Корень у прилагательных Покойный и Спокойный один и тот же - ПОКОЙ, то есть состояние беспечности, ничем не омрачаемое, полной расслабленности.
Может быть сейчас, слово Покойный воспринимается иначе чем раньше, что-то слишком близкое к Покойнику, а потому стало более модным желать спокойной ночи, то есть ночи с Покоем. Но в прошлом именно это выражение было более популярным и чаще использовалась. Спокойной ночи - более новомодное вариация.
Мне в детстве тоже было интересно, как правильно говорить. И мне мама сказала, что одинаково правильно и так, и так. И на самом деле, хорошо одинаково желать и покоя, и спокойствия во время сна на всю ночь.
Первый вариант по-моему благозвучней. Второй у меня настойчиво ассоциируется с кладбищем. Ну а в народе и так и так говорят, разве что второй вариант более старый и более простонародный что ли.
Покойной ночи желать не стоит, потому что как будто желают покойнику (человека живого это может обидеть). Покой очень хорошо, но всё-таки созвучно уже с умершим человеком. А спокойной ночи очень приятное пожелание, потому что желают спокойствия ночью.
Добавить комментарий