Если вы имеете в виду произношение, то для ряда людей эта задача в принципе недостижима, если занятия человек начинает во взрослом возрасте. Куча народу, живя в стране много лет и прекрасно общаясь, говорит с акцентом. А у других людей получается говорить без акцента через пару лет работы переводчиком - это то, что видела я сама. Зависит, видимо, от звуковой (аудиальной) памяти.
Кроме того, в Англии в разных частях говорят по-разному. В Нью-касле одно произношение, в Лондоне другое. Англичане слышат, из какой части страны приехал человек. Конечно, чем человек образованней, тем меньше это заметно, но все же. Уж не говорю об американцах.
Если говорить о словарном запасе, рядом со мной девочка работала переводчицей (пришла с очень слабым английским) в чате, и через год она писала как американка. В смысле словарного запаса. А ошибок делала меньше, чем большинство из них. Меня тоже принимали за носительницу языка (по письменной речи). Я пишу грамотно.
Но все равно, попадается такое, чего не знаешь и на чем прокалываешься. Показывала детям мультфильм Beauty and the Beast, услышала новое слово. Я работаю переводчиком уже чуть не 20 лет, а вот поди ж ты. Век живи - век учись.
Добавить комментарий