"Линейка" - это слово примерно из той же области, что и мыло (в смысле "электронная почта") и репа (репутация на БВ). Было некое слово, скорее всего английское, его не перевели, а скалькировали на русский, затем народ усовершенствовал его суффиксальным методом - вот и получилось то, что получилось.
Английское слово line обладает множеством значений, среди которых:
а также
То есть подразумевалась "линия", но по-русски это звучало бы дико, адекватный перевод находиться не желал, вот и превратилась она в "линейку". А потому уже к фальшивой линейке начали пристраиваться разные эпитеты, которые к этому слову ну никак не подходят - и Ваш пример прекрасно иллюстрирует ситуацию.
В русском языке уже были ранее словосочетания вроде "широкий спектр" и "широкий ассортимент". В данных словосочетаниях слова "спектр" и "ассортимент" давно потеряли своё изначальное значение, потому что ни о цветовых линиях, ни тем более о продукции, не поддающейся распределению по сортам, здесь речь не идёт. Зато звучит по-русски. Я бы даже сказала - слегка по-советски, зато не требуют изобретения велосипеда и хождения по граблям, выражаясь фигурально.
В международной практике в основном и используется название "Product line" для классификации продукции. Но по своему опыту скажу, что исследовав многих очень крупных производителей в своей работе, я не встречал использования ими в своем маркетинговом описании подобного словосочетания. Но между огромного числа сотрудников в компании, характеризующих "линейку продуктов" с очень большим количеством "моделей", устоялось выражение - "большая линейка".
Добавить комментарий