Английский язык является аналитическим и достаточно свободным к словообразованию. Отчасти и поэтому он стал так популярен в нашей среде. Всё новое имеет название на английском из-за возможности составлять из нескольких слов одно. Также есть правила, по которым можно создать новое слово, если в нём есть надобность.
Для слова летящий можно использовать основу to fly - летать. Причастия в английском языке образовываются при помощи окончания -ing. То есть flying - летящий, летающий. Так как оба этих слова являются причастиями, то в английском отличия между ними нет. Так известная аббревиатура НЛО неопознанный летающий объект на английском пишется как UFO unknown flying object. Летающий = flying.
Но если вам надо как-то отделить летающий от летящий надо подумать, чем эти слова отличаются в русском языке. Можно предположить, что летящий - это делающий это в конкретный момент, а летающий - это имеющий способность летать. Так мяч, который я бросил, пнул или отбил ракеткой будет летящим. А чтобы мяч стал летающим надо приделать к нему крылья и моторчик.
Тогда можно добавить суффикс -able (добавляет значение имеющий способность к чему-то). Получается, что flying = летящий flyable = летающий.
Что же касается птиц, то я бы всё же использовал слово flying, так как flyable bird может быть понято не как птица умеющая летать, а как птица, на которой можно летать.
Точно могу сказать, что нелетающие птицы это flightless birds, дословно лишённые полёта.
Перевод для обоих слов будет одинаков - "flying bird". И вообще вопрос некорректен. Говорю, как переводчик. Всё при переводе на русский язык зависит от контекста в английском предложении. Если Вы имеете в виду, что птицы бывают разные, например, курица - она не умеет летать. Или там... пингвин какой... Тогда это будет "flightless bird"
Добавить комментарий