Послушать можно здесь.
Откуда взялась эта мелодия, где её можно услышать в оригинальном исполнении? Есть ли какой-нибудь смысл в том, что для джингла "Deutsche welle" выбрали именно её?
Послушать можно здесь.
Откуда взялась эта мелодия, где её можно услышать в оригинальном исполнении? Есть ли какой-нибудь смысл в том, что для джингла "Deutsche welle" выбрали именно её?
Позывные (джингл) радиостанции Deutsche Welle, которые впервые прозвучали в 1953 г., являются адаптацией отрывка из оперы Л. ван Бетховена "Фиделио" - единственной оперы композитора.
Во второй картине, втором действии дон Фернандо исполняет следующий текст:
Восходит солнце жизни новой!
Господней правды знак нам дан.
С вас навсегда сняты оковы,
пал ненавистный всем тиран!
Да, здесь рабство в мрак былого канет,
иных времён нам светит час!
Любви и вечной правды знамя
отныне осеняет нас!
Именно фраза
Любви и вечной правды знамя,
которая в немецком оригинале звучит как
"Es sucht der Bruder seine Bruder"
("И ищет брат своего брата") исполняется по нотам, из которых составлен джингл радиостанции.
Здесь нужно чётко понимать, что литературный перевод либретто, который ещё можно и спеть, вовсе не является построчным переводом. Это фактически иной текст по мотивам оригинала, поэтому в немецком тексте братья, а в русском - знамёна любви и правды. Главное, чтобы общий смысл сказанного укладывался в сюжет произведения.
Вся опера представлена на видео ниже. Нужный момент следует искать примерно на 1:49:55.
.
Если нет желания смотреть всю оперу, а хотелось бы побыстрее найти нужный отрывок, то вот, пожалуйста, лишь финал, нужное место - примерно с 3 минуты.
.
Вот так музыкальная фраза из произведения великого немецкого композитора стала позывными немецкой радиостанции для иновещания. В самой ФРГ (позже Германии) этот джингл никогда не использовался.
Добавить комментарий