Меня тоже это поражает. И если в случае с Андерсеном или сказками народов мира иное изложение можно объяснить тем, что другой переводчик иначе перевёл, то чем объяснить рерайт рассказов авторов, писавших на русском языке?
Я как-то решила прочитать детям рассказ Драгунского "Что любит Мишка" из учебника чтения (не помню точно, то ли это была "Книга для чтения", то ли "Родная речь"). Сама читала этот рассказ в детстве и точно помню, что там должно быть про пельмени. А тут обнаружилось, что пельменей нет.
Нашла тогда книжку Драгунского, сравнила тексты. И что же? Оказалось, что какой-то придурок (иначе не назовёшь) просто пересказал текст своими словами. При этом пропал яркий "детский" язык героев, юмор. Исчезла, например, такая фраза: "Бутерброды люблю прямо с чем попало". Зато дети сели почему-то на окно (как это?), а не на подоконник. Ну и так далее. Специально нашла в интернете оригинальный текст рассказа - ссылка и этот тупой рерайт - ссылка. Сравните сами.
Вот с какой целью этот неведомый косноязычный товарищ исказил, изуродовал прекрасный рассказ? Необъяснимо.
Добавить комментарий