В английском Easter, в немецком Ostern. Это ведь языческие названия этого праздника. Почему они его оставили?
В английском Easter, в немецком Ostern. Это ведь языческие названия этого праздника. Почему они его оставили?
А почему в русском языке оставили языческое название этого праздника? Слово "пасха" ведь происходит от греческого названия ?????. Греческое же название происходит от древнееврейского слова, которое употреблялась задолго до возникновения христианства и, вероятно, даже до возникновения в Древнем Израиле монотеизма (единобожия), то есть в языческие времена. Этим словом, как пишет языковед П. Я.Черных, древние евреи называли умилостивительную жертву богу (или богам?) - обычно это был ягненок, первенец весеннего отела. Спустя сотни лет, в седьмом веке до новой эры, этот праздник стали толковать иначе - как воспоминание об исходе из Египта. Кстати, по-английски пасху можно назвать и словом passover - дословно "переход" (в том же значении - исход из Египта).
Я решил посмотреть, откуда эти английское и немецкое название пасхи. Действительно ли они языческие. Оказывается, действительно всё это - с языческих времен. Источник обоих названий (английское Easter и немецкое Ostern) - очень древнее название богини рассвета у германских племен, праздник которой отмечали весной. Трудно точно сказать, как древние германцы называли богиню. Реконструкция лингвистов дает *Austron. В староанглийском языке это имя стало писаться Eastre, оттуда же параллельно произошло и английское слово Easter, и немецкое слово Ostern. Кстати, "восток" по-английски - east и по-немецки - Ost имеют то же самое происхождение: солнце встает на востоке!
Потому что это вовсе не "новое название", это название другого праздника, никакого отношения к христиансхой пасхе не имеющего. Вся связь между ними чисто в том, что суд и казнь бродячего проповедника родом из Назарета пришлись на праздник Пасхи. Это название перешло затем и на празднование воскрешения проповедника. Могли назвать и как-то иначе, делов-то.
Добавить комментарий