Например:
по-испански ciudad (сьюдад);
по-французски ville (виль);
по-румынски ora? (ораш).
Почему совсем не одинаково? Каково происхождение данного слова в каждом приведённом мной языке?
Например:
по-испански ciudad (сьюдад);
по-французски ville (виль);
по-румынски ora? (ораш).
Почему совсем не одинаково? Каково происхождение данного слова в каждом приведённом мной языке?
В большинстве романских языков слово "город" произошло от латинского названия города civitas, т.е. "места, где жили граждане" (гражданин-civis).
Таким образом:
португальский и галисийский - cidade
испанский - ciudad
каталонский - ciutat
итальянский - citta
романьольский - zite
...
Но, во французском это слово трансформировалось в cite, тоже обозначающее "город", но обычно в более узком смысле:
"какой-то старинный город", "историческая часть города" или "городок" (университетский например), также они называют cite английские города, у которых есть статус "сити" (city) - обычно наиболее крупные города, некоторые города в Канаде.
Слово ville - это бывшее латинское villa ("вилла", "загородный дом").
В румынском языке слово "город" - ora? пришло из соседней Венгрии. "Город" по-венгерски называется varos /варош/, произошедшее от слова var "крепость".
Наверное, это произошло потому, что это понятие "город" появилось в этих языках в разное время и сравнительно поздно, уже после того, как романские языки разошлись. Так, индоевропейские языки распались примерно 4800 лет назад на италийские, германские и др. Нас сейчас интересуют италийские. А они начали формироваться в разное время: испанский, португальский, галисийский - 3300 - 3400 лет назад, итальянский, французский - примерно тогда же. Романизация даков и становление румынского языка произошли позже. А города возникли уже после появления испанского и французского языков. И говорящие на этих языках назвали такие большие поселения по-разному. Например, русское слово "город" имеет то же происхождение, что и "огород", "ограда" - то, что огорожено.
Добавить комментарий