Они (переводчики-программы) и будут всегда переводить коряво и криво по той простой причине, что эти программы создавались программистами, но не лингвистами! Люди с логическим строем ума никогда не смогут сделать красивого и так любимого нами перевода (многих стихотворений, сказок и других произведений), как это делают люди романтики-лингвисты, которые, порой, в технике очень плохо разбираются, но зато очень бережно относятся и к самому слову, и к грамматике/лексике и даже реалиям того или иного языка. Именно поэтому, несмотря на все программы и машинные переводчики хорошие переводчики-люди всегда были, есть и будут в хорошей цене:-)
Помню, как я переводила Земельный Кодекс РФ (с русского на английский), работая в одной западной компании. Отчаяние моё было до слёз, потому что, читая некоторые статьи этого самого текста на своём родном языке, я ничего в нём не понимала. Увидев мои мучения, наш программист предложил мне "прогнать" этот текст через машинный переводчик (что, кстати говоря, было категорически запрещено на нашей фирме). И вот тогда, читая английский текст (естественно, очень "корявый" текст), я стала понимать, что же на самом деле имелось в виду в тексте на русском языке. Между прочим, за тот перевод я была отмечена руководством, что отразилось и на моей зарплате, и на моём статусе переводчика в компании:-)
Добавить комментарий