Макароны и есть макароны, а паста у нас как-то не прижилась.
То, что мы называем "макаронными изделиями", итальянцы называют "пастой", потому что изначальное, ручное производство заготовок из теста, которые потом засушивали для хранения и отваривали для поедания, предполагало прокручивание и выдавливание их через аппарат, похожий на мясорубку. В зависимости, что стояло на выходе, получалось или круглое с дырочками, или плоское, или какое иное. Под пастой понимается любая пульпоподобная масса, которой придают желаемую форму в процессе выдавливания. Зубную или томатную пасту мы называем по аналогии с той, самой первой, - из теста, а не наоборот. Это лишь особенность русского языка, что вторичное значение у нас прижилось первым, а главное - в последнюю очередь.
Традиционное русское словосочетание "м. и." неправильно по сути, ведь макаронами можно называть лишь короткие рожки - короткие, согнутые и полые внутри. Это очень характерная форма, ни одного признака которой нет у великого множества представителей вермишеле-тальятельного семейства.
Название "Паста" воспринимаю только в меню ресторана, имеющего в ассортименте итальянскую кухню или на этикетках настоящих итальянских макарон.
В повседневной жизни, паста на русском языке, это масса определенного вещества особой консистенции. Например томатная паста, зубная паста, медицинские пасты: Паста Лассара от потливости, Цинковая паста от прыщей, Всем известная Паста ГОИ разработанная Государственным оптическим институтом — шлифовальная и полировальная паста на основе оксида хрома.
И не стоит из себя изображать ценителя макарон, называя их пастой.
Для русского человека макароны, вермишель, спагетти, это дежурное блюдо на скорую руку или повседневное, когда жена больше ничего не умеет готовить.
Потому что "паста" обобщенное название сваренных изделий из теста. Кстати именно макароны (длинные, толстенькие, с дырочкой) я давно не ел, особенно в ресторане. Подают чаще какой то вид спагетти (круглые, тонкие, длинные, монолитные) или таглиатели (в России подобное называется лапша) или баветтели(?) (приплюснутые спагетти). А в Италии их вообще десятки видов (рожки, перья, клецки, ракушки, трубочки и т. д.)
Я не особый гурман и обычно готов на любой вид пасты.
Любили мы раньше и любим, грешным делом - и по сию пору, обозвать каким - нибудь мутноватым и не совсем понятным, заморским словечком - обыденную, банальнейшую и простейшую вещь.
Наподобие, как порой называют Гиперсуперлупермаркетом - обшарпанный, облупленный, заштатный магазинчик...
Вместо этого, лучше бы научились более аккуратно и грамотно просверливать дырки в обычных макаронах.
О, я этого тоже не понимаю, и когда мне говорят "паста", особенно в ресторанах, всегда спрашиваю:
Какая паста, Блендамед или Колгейт?
Макароны в России стали называть пастой по подобию итальянских блюд из пасты, которые похожи на макароны, но и на самом деле итальянская паста внешне похожа на наши макароны, но только внешне, вкус намного лучше и после них российские макароны или как назовут их пастой уже не возможно употреблять в пищу , плохие вкусовые качества. Хорошо бы изменилось бы не только название, но и качество, чтобы было такое же как и у итальянской пасты и тогда было бы правильно называть пастой.
Думаю, слово паста действительно стало употребляться чаще. Может, много стало импортных макарон, много ресторанов с итальянскими названиями блюд (паста карбонара, паста болоньезе) - на подкорке откладывается. Да и наши производства подтянулись в качестве, конечно, не в последнюю очередь благодаря импортному оборудованию, сырью и технологиям, но вполне могут именоваться пастой.
Чтобы это понять - нужно всего один раз сходить в более-менее приличный даже российский ресторан итальянской кухни в достаточно крупном (от полумиллиона жителей) городе.
Закажите там пасту и когда принесут - поймёте, что весьма далека она от обычных макарон.
Добавить комментарий