Всем известно фразеологическое выражение голод не тётка, которое употребляют в речи, имея в виду, что если человек голоден, то съест любое блюдо. Вспоминается по этому поводу французская пословица Голод - лучший повар. Но вернемся в наши пенаты. Почему в этом фразеологизме упоминается именно тётка, а не дядька, сват, брат и т.д.? Это давно интересует лингвистов. И вот что принято за основополагающую точку зрения: в патриархальной общине спасти от голода могли только ближайшие родственники: мать, тётка, кума, тёща. Поэтому не случайно говорили:"Голод не тётка пирожка не поднесет", "голод не тёща, блинов не напечет". А осталось от этих пословиц только общеизвестное выражение "голод не тётка".
Действительно, фраза "голод не тетка" кажется необычной, поскольку не ясно, что может связывать голод и тетку. И почему упоминается именно тетка, а не какой-либо другой родственник.
Оказывается, распространенное выражение является только первой частью пословицы, которая полностью звучит так: "Голод не тетка, пирожка не поднесет". Это означает, что голод - вещь жестокая и беспощадная. И только родная тетка (или другой родственник) может пожалеть и накормить проголодавшегося близкого человека.
Просто пословицу сократили, как у нас делать любят;) Подразумевая что ее все и так знают, опустили продолжение, полный вариант, - "Голод не тетка, пирожок не поднесет!" Смысл пословицы в полном варианте, я полагаю, объяснять не стоит, вроде, понятно все и так...
Нынешняя версия выражения, увы, усеченная. Полностью оно звучало так: "Голод не тетка, пирожка не подаст". И в этой версии все становится на свои места, и вполне понятно, и не требует дальнейших разъяснений.
Добавить комментарий