В настоящее время в Сети большое количество сайтов, предлагающие услуги по переводу текстов на различные языки от английского до эперанто. Насколько корректно они работают? Ведь слава у автоматического перевода достаточно негативная.
В настоящее время в Сети большое количество сайтов, предлагающие услуги по переводу текстов на различные языки от английского до эперанто. Насколько корректно они работают? Ведь слава у автоматического перевода достаточно негативная.
Все зависит от того, в каких целях Вы будете использовать он-лайн переводчик. Если Вам нужно приблизительно определить, о чем идет речь в данном тексте, то можно пользоваться услугами он-лайн переводчиков. Но не более того. Лучший из всех мне известных он-лайн ресурсов по переводу - Яндекс-Переводчик. Если Вам нужен более серьезный и детальный перевод, то ищите услуги профессионального переводчика. Никогда не используйте он-лайн переводчики для перевода писем, которые Вы будете отправлять, для перевода официальных документов, для перевода текстов, предназначенных для печатания и т. д. Машина никогда не заменит человеческий мозг, как бы ни старались специалисты улучшать компьютерный перевод. Это совет профессионального переводчика :).
Компьютерный перевод позволяет понять смысл текста, но следует учитывать, что такой перевод не может учесть все возможные варианты изложения текста. В любом случае электронный переводчик корректно работает, если текст составлен по основным канонам языка, можно сказать, по классическим вариантам. Поэтому переводчик может помочь знающему язык человеку. Но он не помощник при переводе текстов, в которых используются различные специфические обороты, которые характерны для разговорной речи или художественного произведения. Обычно при общении стоит использовать короткие предложения без сложных оборотов, стараться использовать правила построения фраз для используемого языка. Например, в английском языке очень жесткие правила построения фраз, каждое слово должно занимать свое место в предложении, поэтому и русский текст для перевода стоит строить по правилам английского языка, в этом случае перевод будет достаточно точным и понятным. Например, я владею английским языком, поэтому советую активно пользоваться переводчиками, они помогут в изучении языка, через несколько месяцев активной работы переводчик будет не нужен.
Я не переводчик, я обычный пользователь сети. Часто покупаю на ебей, приходится общаться с продавцами. И вот знаете, переводчики очень помогают. Да, перевод там далек от литературного. Но суть уловить позволяет (продавцы понимают меня, я понимаю их).
Поэтому да, онлайн переводчики имеют место быть. Однако для каких-то серьезных вещей ими, мне кажется, лучше не пользоваться.
В настоящее время роботизация еще не имеет достаточный интеллект, чтобы например, переводить тексты с любого языка. Все же у каждого языка своя грамматика, свои правила построения предложений и автопереводчики не учитывают это. Перевод получается бессмысленным и нужно очень постараться, чтобы понять смысл.
Добавить комментарий