brat73,
в итальянском языке существуют такие формы вежливого обращения в 3-м лице:
loro и lei, местоимения соответственно мужского и женского рода,
их употребляют вместо обращения ты, но с глаголами 3-го лица:
Как loro себя чувствует? ( Как ты себя чувствуешь?)
Lei выглядит очаровательно! (Ты выглядишь очаровательно!)
И у японцев есть тоже такие изыски сверхвежливого деликатничанья с целью избежать
грубого тыканья в упор на «ты», а уклончиво обозначить собеседника местоимением «он».
В таких развитых культурах принято уважать личность и проявлять уважение в определенных принятых формах словоизъявления.
От избытка подобострастия. Или так понимая воспитанность.
Когда, например, о начальнике говорят, употребляя не местоимение он, а просто сразу - ОНИ. Они сказали, они пришли, они рекомендовали и так далее.
Довольно смешно все это звучит.
Лакейская манера речи. Не хватает лишь одной детали: они-с.
Оттенок неуважения если в присутствии этого третьего лица Можете поэксперементировать в присутствии тещи сказать жене она ,а не мама или по имени .
В некоторых иностранных языках (уже говорили про итальянский и японский, а также в польском) это норма речи. В русском языке в разговорной речи такое действительно производит странное впечатление: то ли какого-то сильно устаревшего стиля, то ли не просто уважительного, а какого-то приниженно-подобострастного отношения. Вроде словоесра в 19 веке: "да-с", "нет-с", "слушаюсь-с".
На мой взгляд, такое допустимо только в официально-деловом стиле, в выражениях типа "заказчик обязуется", "исполнитель отвечает" и т.п.
Добавить комментарий