Как на английском языке пишется и звучит фразеологизм "не бери в голову"?
Как перевести выражение "не бери в голову" на английский язык?
Как на английском языке пишется и звучит фразеологизм "не бери в голову"?
Как перевести выражение "не бери в голову" на английский язык?
Я бы перевела в значении
"не волнуйся" или "не принимай близко к сердцу" - take it easy;
не принимай всерьез, ерунда - don't take it seriously;
ничего личного - don't take it personally;
не принимай во внимание- to ignore, to bypass.
Выбирайте что Вам ближе по значению 😉
Аналогом фразеологизма из русского языка "не бери в голову" в английском языке, скорее всего будет вот, такое выражение "never mind".
Если переводить в нем каждое слово в отдельности на русский язык, то получится абсолютно невнятное сочетание слов, так как "never" переводится, как "никогда", а "mind" переводится, как "разум", "рассудок", "интеллект", "сознание", "голова" и т.д.
И тем не менее, полностью выражение "never mind" вполне можно считать синонимом русского фразеологизма "не бери в голову", которое буквально следует понимать так: "Не стоит обращать серьезного внимания" - именно так это выражение толкуется в данном словаре фразеологизмов.
Именно эту фразу я почему-то чаще всего повторяю. И как раз в английском переводе. При многих ситуациях про себе говорю: "never mind" (не бери в голову). Даже не знаю почему, просто нравится данное звучание.
А если дословно переводить фразу "never mind", то получается что-то эдакое:
Согласна, напрямую вообще не клеится. Особенности языка, как говорится.
Дословно это выражение переводится как "Never mind". Но вообще, по разному можно трактовать, все зависит от контекста, в котором содержится данная фраза. Предлагаю вот такие фразы на выбор, трактовка лишь примерно такая же, но при адаптации под определенный текст смысл не теряется:
Правильно сказать фразу не бури в голову, будет наверное все таки NEVER MIND, именно так я говорю, когда от меня хотят услышать что то больше чем я хочу рассказывать на данный момент. А вообще можно выразиться и по другому, если это позволяет контекст беседы, предложения.
Выражение "не бери в голову" по английски звучит как "never mind". Именно так чаще всего выражаются в англоязычных фильмах, сериалах и т.п. Так же это выражение можно перевести как: ничего, неважно, не беда. В интернете слова "never mind" часто сокращают как "nvm".
never mind - вот так звучит фраза в переводе. И именно так стоит говорить когда мы имеем ввиду фразу - Не берите в голову. Конечно и так понятно что перевод вольный но именно так правильно и вас поймут. В фильмах частенько такие фразы говорят).
Как-то мне, не помню точно, то-ли индусы, то-ли американцы, на вопрос как можно ответить на "спасибо", привели ответы, один из которых звучал как don't take in mind. Смысл такого ответа как раз подходит под наше "не бери в голову".
Близкие по значению выражения к "Не бери в голову".
Вообще голова часто называется "Mind" в значении разум , мысли и т.д.
Значит never mind - не бери в голову.
Хотя есть разные переводы, вот например один из пользователей подсказывает don't take in mind.
Хотя англичане могут не правильно понять эту фразу.
Хоть я в Английском языке не специалист, но минимальные слова/предложения сказать и перевести смогу, так вот сначала я ошибочно подумала что это предложение будет в переводе так: do not take into head(это я переводила просто по словам), но проверив саму себя оказалось что правильно будет: never mind.
Добавить комментарий