Каков аналог этой фразы в русском языке?
Каков аналог этой фразы в русском языке?
Наверное, этой фразой обозначается событие, которое никогда не наступит. Если это так, то в русском языке существуют поговорки: "После дождичка в четверг", "Когда рак на горе свистнет, а рыба запоет". Есть еще фраза "Когда взойдет голубая луна", но это, по-моему, перевод с другого языка, кажется, английского.
Когда латыши скажут:
Наши русские говорят:
То есть НИКОГДА это не произойдет!
И буквально у каждого народа есть поговорки на эту тему. Причем такие поговорки хоть и легко переводятся, но звучат очень интересно и не сразу понимаешь их смысл. Так про латышскую сдохшую корову понятно, а вот английскую "Когда взойдет голубая луна" - не сразу доходит, ибо у нас луну в ненастье иногда считают голубой.
Когда латыши говорят: "Когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова", подразумевают событие, которое никогда не произойдет.
В этом же значении в русском языке употребляют выражение: "Когда рак на горе свиснет".
А англичане говорят: "Когда свинья в белых тапочках на дуб вылезет".
Предыдущий автор перечислил основные варианты этой грустной латышской поговорки, могу добавить только выражение" до морковкиного загвения", то ждать так долго, что невозможно дождаться результата, то есть никогда.
Добавить комментарий