Киса Воробьянинов в своей знаменитой фразе использует три языка - об этом легко можно догадаться несмотря на русскую транскрипцию:
Достаточно обладать самыми поверхностными знаниями французского и немецкого языков, чтобы узнать их по характерному звуковому ряду и некоторым знакомым словам. Третий язык наш родной, русский.
На трех языках, это я с детства помню. Потому как эту милостыню наизусть знаю. "Же не манж па сис жур" - это первая часть на французском. Всегда так говорю, когда очень кушать хочется. "Гебен зи мир битте этвас копек ауф дем штюк брод" - это уже на немецком. И последняя фраза "Подайте что-нибудь бывшему депутату Государственной Думы" - это на русском.
Шедевр, а не фраза.
Киса Воробьянинов, влекомый алчностью сокровищ тещи и понукаемый Остапом Бендером, вынужден был просить милостыню на трёх языках: русском, немецком и французском. Надо сказать, что при всем моем незнании языков, фразы эти отличаются. Так, на французском Воробьянинов старается вызвать жалось, говоря, что не ел шесть дней. На немецком, он просит подать ему сколько-нибудь копеек на хлеб. И последняя, на русском, звучит более весомо, это просьба-требование подать что-нибудь бывшему депутату Государственной Думы.
Ипполит Матвеевич Воробьянинов не был полиглотом, но тем не менее сумел попросить милостыню аж на трех языках.
Просил Киса Воробьянинов на русском, немецком и французском.
При этом смысл произносимых им фраз отличался на разных языках.
Произнося слова на французском языке Киса старался вызвать жалость, несчастный голодный он говорил, что не ел целых шесть дней.
На немецком языке Киса просил подать ему на хлеб.
На русском был вообще шедевр, Киса просто требовал подать бывшему депутату Гос. Думы.
На трех языках он просил милостыню, насколько я помню - французском, немецком и русском. Однако читателям отчего-то запомнилась именно французская фраза, и знают ее практически все, даже те, кто по-французски больше ни слова не выговорит, и даже те, кто про Ильфа и Петрова никогда не слышал, а про Остапа Бендера - очень смутно. Зато знаменитое "я не ел шесть дней", наверное, и позволило Кисе заработать больше 7 рублей - очень уж жалостливо звучит.
Знаменитый Киса Воробьянинов (а точнее Ипполит Матвеевич) просил милостыню на трех языках. Мне кажется, что это смогут вспомнить многие поклонники книги Ильфа и Петрова, а также фильмов по ней снятых. Вплоть до фраз буквально. Он просил помощи на русском, немецком и на французском языках. Но немецком фраза тяжелее всего произносима, поэтому ее вспомнят не все.
Киса был образованным человеком, поэтому просил милостыню поочередно на трех языках - на французском, на немецком и на русском. Ему было очень стыдно, а от этого он выглядел еще более жалким. Но ведь должен же был и он что-то сделать полезного для их предприятия.
Киса Воробьянинов в нетленном романе Ильфа и Петрова просил подаяние у курортников на трех, известных ему языках. Надо отдать должное творческому началу Ипполита Матвеевича, так как фразы на русском, французском и немецком языках отличались, но смысл сохранялся.
Добавить комментарий