Вопрос не только к русским.
Помню, просидел как-то на гауптвахте в Черновцах целый месяц и за это время без особого труда научился "размовлять" как заправский хохол. Причём произошло это просто от скуки. Все сидевшие со мной украинцы были русскоязычными, которым самим было интересно вспомнить "ридну мову". Вот так с юмором и трепались весь месяц на "мове", доставая соседние камеры и часовых. Скажу так - для русского ничего сложного в этой мове нет. Ну, по крайней мере, если общаешься с восточными и киевскими хохлами. С галичанами, думаю, всё несколько сложнее. Их мову даже сами украинцы с центра и востока с трудом понимают. Там полно слов, позаимствованных у поляков и словаков. Кроме того, если у православных восточных украинцев в основе языка - церковнославянский и кириллическое письмо, как и у русских, галичане, являясь греко-католиками, больше опирались на латиницу. Это совсем другая культура языка.
Понимаю. А чего мне не понимать родной язык?
Хотя, училась я на русском языке. И в школе (там был русский язык обучения - 70-80-е годы) и в техникуме.
А в семье говорили на украинском языке, українською мовою. Причём, живёт вся моя родня ни на каком ни на Западе Украины, а наоборот - на Юге. И на сайте этом все знают, что это Запорожская область, я всегда пишу в ответах.
И русский прекрасно знаю, понимаю, пишу на нём, говорю на нём.
Язык свой родной очень люблю. Он очень красноречив (красномовний). Часто слова из украинского языка более полно отражают то, что хочется сказать, чем язык русский.
Только вот задумалась, почему затишок это то же самое, что и уют. Затышок - отражает именно суть организации быта. А что такое "уют"?
Конечно понимаю, так как живу в Украине. В Украине украинский язык является официальным, поэтому все, кто живет в Украине и являются ее гражданами обязаны знать и понимать этот язык.
Кроме того, я понимают русский, беларуский, польский и словацкий языки. В принципе, любой украинец, владеющий родным языком, хорошо сможет понимать русский и беларуский. Польский, словацкий, чешский - на процентов 70-90, то есть общую мысль уловить можно. А если, к примеру, человек прожил всю жизнь в Западной части Украины, во Львовской, Волынской или Закарпатской областях, то польский ему понять даже проще, чем русский. У меня есть много таких знакомых из Волынской и Львовской областей, для которых польский звучит так же, как для меня русский. То есть они понимают его без проблем.
В украинском языке очень много общего с беларуским, польским, русским. Как пишется в Википедии:
Перевод:
Думаю, русскоговорящие смогут без труда перевести эти оба текста как на польском, так на украинском языке.
Конечно, иногда в песнях разобрать слова бывает достаточно сложно, если певец поет слишком быстро или коверкает звуки, как например Вакарчук из Океана Эльзы. Но Софию Ротару даже в России понимают без проблем.
Понимаю во всех ее интерпретациях. Поддержать разговор с гражданином Украины - почти во всех регионах. Украинская мова не сложная. Для "проходного" общения достаточно сотни словосочетаний. Хотя есть на Украине местности, где не говорят на украинской мове - вообще. И на русском языке - также.
А вообще, язык на Украине трансформируется. Усложняется и мутирует. Это неизбежно приведет к отторжению его некоторой частью украинского общества. Ибо насильственные изменения мовы не всегда удачны. Но это мелочи. К данному вопросу почти - никак.
Хотя, в смысле понимания украинской мовы - вполне актуально.
Немного о сложностях понимания и "усложнениях"
Хотя я будучи сыном военного исколесил полстраны и украинский язык в школе не изучал, но в силу того, что Украина стала независимой и украинский язык получил статус государственного, изучил. Понимать то всегда понимал, а вот грамотно изъясняться и писать не умел. Теперь умею. Так что ответ - так, я розумію українську мову!
Я не только понимаю - по произношению говорящего могу почти с полной уверенностью сказать, в каком регионе говорящий родился/учился/рос/живёт. Правда, при условии, что говорящий не на языке Верки Сердючки общается...
Случай из жизни.
Еду в поезде Львов-Черновцы с Франковска. Место, естественно, в общем вагоне досталось - выбирать не проходится, поскольку станция транзитная. Пристраиваюсь в одном отсеке. Большинство соседей дрыхнет без задних ног. Но один "вуйко" во всю чешет язык с молодой "пани". Причём в речи "вуйка" проскальзывают словечка и интонации Бессарабии, где-то граница Одесской области и Молдавии. А у "пани" в речи слышится закарпатская "говирка", отдельные слова указывают на (плюс/минус) Берегово Хустского района. Но ощущение, что это не родная её местность, что это говорок привнесён в её речь. Не выдержал, оторвался от чтения Саймака и спросил (поскольку Саймак был в русском переводе, то по инерции на русском языке) у "пани": "Простите, откуда у вас закарпатское произношение? Вы ведь не оттуда - у вас в основном полтавское произношение". Всё оказалось и просто, и интересно: "Когда я училась в Короленка, со мной в общежитии жила девушка из Закарпатья. И мне так понравилась её речь, что я поневоле прислушалась и переняла у неё произношение". Простите, говорю, а девушка случайно не из Хустского района? "Да, из Берегово. Я вот к ней в гости ездила. А сама я из Кобеляк". "Вуйко" хмыкнул и спросил: "А я, по твоему, откуда?" Гарантии не дам, говорю, но слышу район Балты-Котовска-Рыбницы. "Кагэбист!" - плюнул "вуйко" и полез на третью полку...
Насчёт "кагэбиста" - это "вуйко" сильно загнул. Просто я всегда и много читал, слушал (например, был когда-то на "проволочном" радио "Театр у микрофона"), и как-то "на автомате" сравнивал прочитанное и услышанное. И могу отличить на слух львовянина от одессита, ленинградца от москвича и варшавяка от пшемышлянина...
А вот я, честно говоря, понимаю украинскую речь с трудом - да, я английский на слух лучше воспринимаю, чем украинский, хотя у нас в ХГУ был предмет - украинский язык.
И самое смешное, что я-то по крови частично украинка и моя прабабушка говорила на украинском, но когда я говорю на том языке который слышала от нее мне говорят - не издевайтесь над украинским языком!
Видимо, дело в том, что мои предки покинули Гетманщину еще два века назад и ушли за Волгу, где основали свои этнические поселения и, наверное, сохранили тот язык на котором разговаривали на Родине под Полтавой. А нынешний украинский язык создал Гриневицкий, а не Тарас Шевченко - два разных языка.
Вот говорят, что испанский язык в Латинской Америке сильно отличается от современного языка Испании - испанский в Европе трансформировался, а в Америке сохранили тот, на котором говорили конкистадоры.
Да, понимаю, хотя и не на 100%. В детстве проводила каникулы на Украине у родственников, там и научилась понимать и даже говорить. Когда возвращалась домой, бабушка с дедушкой были в ужасе от того, как я говорю, и ругали маму, что меня туда отправляла. Летом моя дочка подружилась с украинской девочкой, и что не понимала в её речи, спрашивала у меня. Были, конечно, и незнакомые для меня слова. И ещё общаюсь с украинцами, которые работают в нашем городе -я с ними говорю по-русски, они со мной - на украинском. В целом друг друга понимаем.
Не понимаю.
Стараюсь понять, но сложно для меня все это даже слышать.
Слышится словно это искусственный язык с ограниченными гласными намеренно искажая слух...
Работал у нас украинец.
Часто употреблял словосочетание "значИт так".
Звучит прикольно, пока не понял, что это для него естественное произношение.
После этого стал к украинской мове относится более сдержанно.
Украинский язык я понимаю, это мой родной ЯЗЫК, на всякий случай, акцентирую на этом внимание, это не наречие, не говор и не диалект. В Украине есть несколько регионов, где диалекты очень отличаются от литературной нормы, в основном это Закарпатье. Необходимо время чтобы привыкнуть и перестроится, через пару недель все становится понятным.
В отличие от русского он мне кажется более логичным, украинский язык также более архаичен.
Понимаю и говорю. Украинский язык очень похож на русский. У них общие корни. Хоть есть достаточно много отличий, но и правописание, и пунктуация подобны. Кроме того, наши народы всегда тесно общались, вот многие украинские слова и стали известны россиянам.
Активно по общавшись с Украинцам около трёх лет, в принципе стал понимать. Не такой уж и сложный язык.
Добавить комментарий