"Гойда-гойдоша,
Съел кобылку, и лоша,
И двенадцать поросят,
Одни хвостики висят!»
"Гойда-гойдоша,
Съел кобылку, и лоша,
И двенадцать поросят,
Одни хвостики висят!»
"Лоша" - в переводе с украинского "жеребенок, маленькая кобылка, стригунок".
С "гойда" - сложнее, тут масса вариантов, давайте по смыслу подбирать:
По всей видимости подходит - "здоровяк" (по смыслу) и после переложения имеем:
"Здоровяк - малый крепенький,
Съел кобылку с жеребчиком,
Поросят - целу дюжину,
Лишь хвосточки осталися!"
У меня получилось в стиле былинного сказания. )
Добавить комментарий