Чем отличается There is a book on the table и The book is on the table?
Чем отличается There is a book on the table и The book is on the table?
Если русское предложение начинается с обстоятельства места (!), то такое предложение переводится на английский язык конструкцией - There is\There are- Example given: На столе (лежит) книга. - There is a book on the table.
Если же русское предложение начинается с подлежащего - Книга (лежит) на столе. -, то такое предложение и в английском будет начинаться с подлежащего - The book is on the table. -
there is вы используете, когда хотите сказать о единственном предмете, а there are, когда речь идет о нескольких предметах.
Например, There is a lamp.
There are three lamps.
Чем отличается There is a book on the table и The book is on the table?
Буквально перевести получается "эта книга лежит на столе (дальше должно быть продолжение, например: в гостиной нашей квартиры или в зале по центру комнаты).
Кажется так, вроде. 🙂 Но я пока чайник. 🙂
There is/ there are ближе всего на русский переводятся, как "существует/существуют". "There is a thing that never goes out" - "Существует нечто, которое никогда не уходит".
В Вашем примере
"There is a book on the table" я бы перевела, как "Существует книга и она на столе".
"The book is on the table" -> "Эта книга - на столе".
Добавить комментарий