Вот эти две строки:
Over their Heads triumphant Death his Dart
Shook — But refus’d to strike.
Вот эти две строки:
Over their Heads triumphant Death his Dart
Shook — But refus’d to strike.
Лёшкин нашел, откуда эти строчки. Но ведь нужно было их еще перевести. Понятно, что стихотворные строки английского поэта XVII века Джона Мильтона хорошо бы тоже перевести стихами. Но для этого нужно быть поэтом. Если же переводить прозой, то получится примерно следующее: "Торжествующая Смерть потрясла копьем над их головами, но повременила с ударом". Интересно, что эти строки Мильтона, видимо, хорошо известны в Англии. Так, когда выдающийся английский химик Гемфри Дэви в молодости тяжело заболел, лучшие врачи Лондона не отходили от него полтора месяца. Они считали, что он вряд ли выживет. Газеты регулярно печатали сообщения о здоровье Дэви. Но организм справился с болезнью, хотя начать читать традиционный цикл популярных лекций Дэви еще не мог. Вместо него лекцию прочитал Томас Дибдин, который начал ее так: Мистер Дэви последние пять недель находился между жизнью и смертью. Но, говоря языком нашего бессмертного поэта Мильтона... и далее Дибдин процитировал эти строки.
Потерянный Рай Джон Мильтон (John Milton), 1667
попробуйте тут
http://adelanta.info/library/poetry/568.html?part=5&lan=both&pages=5
Добавить комментарий