Интересный вопрос! Действительно, если задуматься, то стоит ли изучать койне — древ. греч. яз., чтобы читать античные книги в оригинале?
Думаю, что мног. зависит от образования и что ещё более важно — цели. Чего мы вообще хотим получить больше?
Если взять простого обычного человека, который хочет извлечь для себя полезную информацию из древней книги, то сможет ли он её получить из сплошного текста с незнакомыми ему буквами, где нет пробелов, заглавных букв и знаков препинания? Бесспорно, древние рукописи простому человеку трудно понять.
Но если человек занимается научными исследованиями и стремится в точности донести до широких масс древнюю информацию — он будет постоянно повышать свой уровень познаний античного языка и сверять малейшие тонкости перевода с первоначальными рукописями, ничего не искажая и не подгоняя под свои личные убеждения. Всё это он будет делать, чтобы многие сегодня могли спокойно без труда прочитать и, что самое главное, понять прочитанное. Поэтому сегодня необходимы точные переводы древних книг на современных языках.
До нас дошло не очень много древ. книг.
Например:
Ещё в I в. н.?э. широко использовали Септуагинту — это гречес. перевод др.-еврейских священ. текстов. Септуагинта — это I известный нам опыт перевода Священ. Писания. Это был грандиозный проект. Начался он в III в. до н. э. группой переводчиков. А завершился уже более чем через 100 лет.
Сейчас мало кто смог бы читать Библию на др.-еврейс. или на др.-греч. яз. Большинство использует перевод на своем родном яз.
Нек-рые задумываются над тем, что современ. переводы не вдохновлены Богом, у них закрадываются сомнения в точности передаваемых там мыслей. Кто-то пытается учить др.-греч. яз.
Но есть нес-ко особенностей:
По этому поводу ещё Христос сказ.:
Что же тем людям недоставало? Они недостаточно хорошо знали свой родн. евр. яз.? Нет.
Вот как сказ. по этому поводу Иисус:
Какой вывод можно сделать?
Чтобы правильно понимать и принимать библейск. весть, мало знать еврейс. или гречес. яз.
Современ. греки плохо понимают др.-гречес. В современ. греч. яз. нов. слова появились, а дошедшие до нас, имеют другое знач-е.
Наприм., слово «красив» звучит на др.-греч. яз. I в., а в современ. греч. яз. означ. «смешной».
Знание современ. гречес. яз. не облегчит правильное понимание Библии на яз. оригинала. Все равно понадобятся словари и справочники, для лучшего понимания древн. языковых традиций.
Народн. мудрость:
Хотите узнать почему?
Как бывает трудно объяснить иностранцу, изучающ. ваш язык, что значит то или иное слово? Ведь нек-рые слова многозначны. Важно знать контекст употребления данного слова, иначе не понять, о чём речь.
Напр., такое слово как «дух» с древ. гречес. в одном контексте означ. «ветер». А в другом месте — «жизненная сила», котор. есть у всех живых созданий. Также это слово переводится — «невидимые небесные творения», «действующая сила Бога», или ещё называется, «святой дух», ещё когда говорится о какой-то силе, котор. побуждает чел-ка мыслить, поступать тем или иным образом, настрой ума или чувств одного чел-ка или группы людей.
Контекст помогает понять, какое знач-е лучше подходит в кажд. случае.
Кто-то выучил древнегречес. яз. и ему нравится читать древние книги в оригинале. Хотя все равно этот чел-к осознаёт, что он не овладел языком в совершенстве.
Но как быть тем, кто не может выучить древний язык?
Смогут ли такие люди найти библейск. истину? Да.
И ещё, чел-к, знающий др.-греч. яз., все равно будет читать перевод, так как изначально Библия писалась на др.-еврейс. и арамейском языках.
Иисус ведь тоже говорил на каком-то евр. диалекте. Поэтому считать, что чтение древ. трудов в оригинале даёт какое-то преимущество, перед другими — не владеющими яз., не является на самом деле преимуществом.
Все мы видим, как это пророчество исполняется в наши дни, хотят того нек-рые или нет. Для этого древнее Христиан-кое Греч. Писание переводится на множество современ. языков.
Есть разные переводы и хорошо когда есть возможн. использовать нес-ко переводов Библ. — это позволяет лучше понять смысл написанного.
Обыкновенному чел-ку, имея перевод, не придётся утруждаться, изучая др.-греч. яз.
Чтобы понимать смысл библейс. истины, лучше всего применять тематическое исследование, учитывая контекст библейс. стихов. Тогда, 1 часть Библии объясняет 2-ую и не возникнет никакой путаницы в понимании.
И если для чтения произведений др.-греч. философов не столь важно нек-рое расхождение в переводах, то для понимания Божьего Слова — это играет большую роль, так как сам Творец заявил:
P.S. Христиане I в. н. э. цитировали Септуагинту, благодаря ей, они приводили веские доказ-ва, что Иисус — обещанный Богом Мессия (на евр.), по-греч. Христос. Они так часто пользовались Септуагинтой, что нек-рые иудеи того времени перестали её использовать, посчитав её «христианским» переводом. Затем сделали ещё нес-ко нов. переводов Свящ. Писан. на гречес. яз. 1 из них датируется II в. н. э. — перевёл иудейс. прозелит Акила. Любопытно то, как отозвался об этом труде, один библеист:
Ну вот, как-то так ответила на Ваш вопрос. Это ли Вы хотели услышать или нет, предоставляю на Ваш суд.
Если хотите читать на оригинальном языке — успехов в изучении, сейчас интернет в помощь!
Если хотите пользоваться переводами — используйте разные, для более точного понимания!
Конечно. Древнегреческий язык достаточно сложный, в принципе как и его современный вариант. Там есть падежные окончания, склонения по родам и числам. Кроме того нужно выучить алфавит и правила чтения - в греческом слова не всегда читаются так, как пишутся.
Если вам удастся преодолеть все эти сложности, то перед вами откроется богатый мир древнегреческой прозы и поэзии.
Если же изучать язык нет желания, то лучше читать в переводе, но желательно, чтобы на странице приводился как оригинальный текст, так и его перевод. В принципе, если перевод не поэтический, то русского языка вполне хватит, чтобы точно передать умные мысли греческих философов.
Примерное звучание: О Платон стус диалогус ту хрисимопийсэ поллус техникус ки философикус орус йа на периграфси тын скефси ту.
"Платон в своих "Диалогах" использовал много технических и философских терминов, чтобы точнее выразить свою мысль".
Любую книгу лучше читать на языке оригинала. Но для этого необходимо иметь достаточные знания этого языка, то есть свободное владение им. Нужно понимать тонкости и особенности языка, знать множество речевых оборотов и т.п., чтобы правильно понимать суть написанного. Такие знания имеют профессиональные переводчики, которые стараются при переводе произведения максимально передавать смысл и настроение текста первоисточника.
Вместе с тем, не стоит забывать о такой особенности человека, как видеть в прочитанном то, что хочется. В таком случае человек даже на родном языке читает произведения и порой неправильно интерпретирует его смысл.
Вообще лучше читать всё на языке оригинала, но... есть один момент (как поётся в песне Шнура)...
Во-первых, надо понимать тонкости этого языка, более того, ту среду, когда писалось произведение, то есть знать историю. Согласитесь, что это весьма сложно, учитывая древность и совсем-совсем другой менталитет.
Минусы перевода в человеческом факторе. Надо смотреть, кто переводит. Понимает ли этот человек тонкости перевода, обладает ли он знаниями в той области, к которой относится книга, знает ли он историю и понимает ли менталитет? Если ответ "да", то смело читайте перевод.
Любую литературу, тем более научную, лучше читать на оригинальном языке. В переводе может потеряться не только часть важных слов (если речь о художественной литературе), но даже смысл! Но, честно говоря, изучать язык, просто чтобы прочитать одну книгу бессмысленно, хотя и достойно уважения. Есть масса переводов древнегреческих произведений, некоторые из них лучше, другие хуже. Чтобы найти оптимальный вариант, лучше поискать в интернете, перевод кого лучше брать, и читать на родном языке.
Любую книгу лучше всего читать на оригинальном языке; но для этого придётся стать полиглотом, на что способен отнюдь не каждый из нас. Поэтому большинству людей приходится мириться с переводом книги на родной язык. И здесь очень многое зависит от качества перевода. Если перевод был сделан не точно, то настоящее понимание книги затруднительно.
Конечно оригинал! И никак иначе! Любую книгу следует читать в оригинале. Перевод бывает разный. И переводчик переводит так, как он считает нужным. И бывает, что не доносит смысл написанного до читателя. Или наоборот, перефразирует ее так, что смысл теряется вообще. Перевод субъективен. Поэтому только оригинал.
Если знаешь язык-то лучше, конечно же оригинал. Если язык знаешь поверхностно-то имеешь представление что утеряно при переводе, если языка не знаешь вообще-то вряд ли узнаешь что утеряно или добавлено "от себя" при переводе
Добавить комментарий