Целесообразно ли, например, пользоваться словарём 1974г.и.?
Прошу прощения, если вопрос покажется вам глупым и если он ставился ранее.
Целесообразно ли, например, пользоваться словарём 1974г.и.?
Прошу прощения, если вопрос покажется вам глупым и если он ставился ранее.
Поскольку язык не стоит на месте и развивается(некоторые слова устаревают, появляются новые слова, добавляются новые значения к уже существующим словам и. т.д.), то и словарь в идеале должен быть чем "свежее", тем лучше.
Но это смотря для чего: если для научно- технического перевода, то словарь 1974 года окажется "морально устаревшим". Ну, а если "общий перевод" и подобное, то сойдёт и 1974 год.
P.S. Кстати, я в работе использую так называемый БАРС(Большой англо -русский словарь,150 тысяч слов, год издания 1987), и очень им довольна!
Я думаю, что год издания англо-русского словаря должен быть не ранее двухтысячного года. Ведь в прошлом веке жизнь очень отличалась от нынешней. И были реалии советского строя, и не было многих новинок нашего времени. С помощью словаря семьдесят четвертого года просто невозможно адекватно перевести фразы: "персональный компьютер" или "DVD-проигрыватель".
Наверное, там есть только "спутник", "валенки", "матрешка".
Лучше всего пользоваться электронными английскими словарями. На сегодняшний день не встречала еще словаря, который был бы лучше электронного. Также стоит выбирать электронные словари за последний год. Из авторов посоветую: lingvo, мультитран.
Добавить комментарий