В русском языке более полумиллиона слов...
И всё же в иностранных языках есть слова, для перевода (объяснения смысла) которых нужно давать довольно пространные объяснения...
Кто из обитателей БВ может привести примеры таких слов?
В русском языке более полумиллиона слов...
И всё же в иностранных языках есть слова, для перевода (объяснения смысла) которых нужно давать довольно пространные объяснения...
Кто из обитателей БВ может привести примеры таких слов?
"Поковырявшись" в такой книжице (англо-русский словарь)
нашла несколько. Без сомнения, если полистать словарь подольше можно отыскать ещё кое-что интересное. И так:
Millihelen - мера количества женской красоты. Такое количество красоты, которое может поднять паруса на корабле. Происхождение связано с Еленой прекрасной, чья красота вывела в море тысячи боевых кораблей и развязала кровопролитную Троянскую войну. Наример: эта дама тянет на 2 миллихэллена, или её миллихэллен ушел в глубокий минус.
Lawnmullet - красивый фасад дома и полный беспорядок и разруха на заднем дворе. Понятие идеально подходит для Питера, с красивыми ухоженными фасадами и облупившимися, почти целиком разрушенными, внутренними дворами.
В русском языке точно нет слова МАМИХЛАПИНАТАНА. Вроде так. Не знаю, правда, с какого это языка. Хотя само понятие нам ооочень часто встречается в жизни. Например муж с женой не хотят идти за ребенком в садик или вынести завонявшийся мусор 🙂 Оно означает: смотреть друг на друга в надежде на то, что другая сторона сделает то, что обе стороны желают, но никто из них делать этого не хочет. Какое емкое слово! Не правда ли? Нашел я его в старой записной книжке. Лет 15 назад прочитал об этом слове в газете вот и записал...
Отличный вопрос. Судя по всему речь идет о таком понятии как парафраз - замена исходного слова оригинального текста несколькими словами языка, на который осуществляется перевод, чтобы дать, хотя бы, приближенное понимание его значения. К таким, например, относится африканское слово Ilunga, которое переводится как "человек, который простит обиду в первый раз, стерпит во второй, но в третий раз — ни за что". В Книгу рекордов Гиннесса попало слово "мамилапинатапай" - "глядеть друг на друга в надежде, что кто-либо согласится сделать то, чего желают обе стороны, но не решаются делать первыми". Естественно, что есть и другие примеры.
Емеет место еще один случай - когда нельзя перевести в принципе из-за непонимания сути слова или отсутствия аналогов. Это может быть когда культура или наука беднее. Например, лбвиная доля слов связанные с IT в русском языке - иностранные, а точнее англоязычные, т. к. им просто не было аналога. Переведите, например, на русский язык слово "процессор" - долго и не одним русским словом придется объяснять что это такое. С другой стороны у тех же американцев есть аналогичные случаи. Например, "выход в открытый космос" у них обозначается словом leonize, по имени советского космонавта Леонова, впервые осуществившего выход в открытый космос. Самое смешное, что этого слова в русском языке нет. Придется так и писать - "выход в открытый космос". Пример другого рода - перевод китайского слова "Дао". Часто его переводят как "путь". Но ведь это вовсе не "путь", в привычном понимании слова. Чтобы перевести что такое "Дао", нужно понять, что такое "Дао". Но даже если это понять, то не факт, что удастся объяснить десятком предложений, тому кто не понимает. Не говоря уж за перевод в нескольких словах (а тем более одним словом).
В русском языке нет матерных и ругательных нецензурных слов, которые некоторыми гражданами упоминаются в огромных количествах. Интеллект некоторых людей настолько ограничен, то чтобы выразить свою мысль они пользуются только матерными выражениями. Для развития речи и навыков правописания необходимо много читать и общаться с грамотными людьми.
Добавить комментарий