у нас в школе были уроки английской литературы отдельным предметом. мы там много чего учили, в том числе и монолог Гамлета "To be or not to be". правда, я оттуда почти ничего не помню. а вот стихотворение Уильяма Вордсворта "Нарциссы" почему-то врезалось в память практически в полном виде:
I WANDERED lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
художественного перевода какого-то известного поэта я не нашла, а вот на каком-то форуме девушка по имени Вивьен (здесь можно с ее работами ознакомитья) разместила свой вариант перевода. на мой взгляд, очень хороший. спасибо ей. размещу его тут:
Я шёл свободен, одинок,
Как облако над головой.
Весенний увидал поток,
Нарциссы в зелени густой.
Они раскрылись поутру
И танцевали на ветру.
Как Млечный путь передо мной
Среди проснувшейся земли,
И бесконечной полосой
Вдоль берегов они росли.
Десятки тысяч видел я
В весеннем танце у ручья.
Тянулись к танцу пригласить
Блестящей тонкою листвой.
Поэт! Ну как не разделить
Радость компании такой!
Я обо всём тогда забыл;
Мне ценный клад подарен был.
Потом, когда я отдыхал,
И дум беспечен был полёт,
Тот миг, что мне блаженство дал,
Вновь вспышкой счастья оживёт.
И сердце, радости полно,
Танцует вновь и вновь оно.
Я помню только детские стишки на английском языке:
breakfast in the morning,
dinner in the day,
supper in the evening,
than comes time to play
(завтрак утром,
обед днем,
ужин вечером,
затем - время для прогулки)
или
good morning, good morning,
good morning to you,
good morning, good morning,
we are glad you to see you
(Доброе утро, доброе утро,
Доброе утро вам,
Доброе утро, доброе утро,
мы рады видеть вас)
spring is green
summer is bright
autumn is yellow
winter is white
(весна - зеленая, лето - яркое, осень - желтая, зима - белая)
PS: Кстати, я живу на Украине, так что все стихи на русском языке тоже можно считать на иностранном. А знаю я их очень много.))))
За орфографию не ручаюсь, умляуты опускаю. Крохотный немецки стишок:
Punkt, Punkt, Koma, Strich -
Vertig ist nur das Gesicht.
Korper, Armal, Beine dann -
Vertig ist der Hampelmann!
По смыслу это наше "Точка, точка, запятая...", только получается у них не просто человечек, а смешной человечек, что-то вроде Петрушки или шута горохового.
Знаю стишок на латышском про маму. Часто на Мамин день его детки рассказывают.
Tu mīļā, mīļā māmiņa,
Es mīlu tevi kā nevienu,
Tu esi manim dārgāka
Par saulīti un baltu dienu.
Tu vienmēr esi labiņa
Un žēlo mani katru brīdi:
Riet saule, aiziet dieniņa,
Bet tu aizvienam silti spīdi.
Tu mīļā, mīļā māmiņa,
Par visu vairāk mīlu tevi —
Man balta dzīves taciņa:
Tu savu sirsniņu man devi.
И вот перевод, он конечно не красноречивый у меня получился, но сам стишок очень трогательный:
Ты моя милая, милая мамочка
Я люблю тебя как никого
Ты мне очень дорого
Дороже солнышка и белого дня
Ты всегда хорошая
И жалеешь меня в любой момент
Закат, заканчивается день,
А ты всё равно греешь мне сердечко
Ты милая, милая мамочка
Больше всего на свете я тебя люблю
Моя белая жизненная дорожка:
Ты мне дала сердечко.
Пожалуй единственное, что запомнил из немецкого, по-моему это Х.Хейне
Wenn ich an deinem hause
Des Morges vorbergehe
So freut's mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster sehe
Mit deinem schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
"Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranken Man?
Ich bin ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land
Nennt mann die besten Namen,
So wird auch der meine genannt
Und was mir fehlt, du Kleine
Fehlt manchen im deutschen Land
Nennt mann die schlimmsten Schmerzen
So wird auch der meine genannt
Я знаю стих Гёте на немецком (пишу без умляутов):
"Wandrers Nachtlied"
Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauh;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Перевод Лермонтова:
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Немецкие стишки знаю, которые в школе учила. Пока ещё помню все. и некоторые на Украинском. Помню выписывали Барвинок - журнал. По стихам которого и выучила Украинский язык, просто для интереса. Жалко, что с возрастом изучение к языкам отпало.
Полностью знаю текст международного гимна студентов "Гаудеамус" на латинском языке, не только учили, но и пели. А также помню наизусть стихотворение Горация Exegi monument,у Пушкина есть "Памятник" с эпиграфом из этого стиха
Как оказалось, полностью иностранные стихи я вспомнить не могу. Только какие-то незначительные отрывки, отдельные строки - Tiger! Tiger! burning bright In the forests of the night Блэйка, или Boots – boots – boots – boots –movin’ up and down again! There’s no discharge in the war! Киплинга, и всё в таком духе.
Но! Стих Дж. Р.Р. Толкина на синдарине - одном из эльфийских наречий - в память таки врезался.
Dir avosaith a qwaew hinar
engluid eryd argenaid,
dir Tumledin hin Nebrachar
Yrch methail maethon magradhaid.
Damrod dir hanach dalath benn
ven Sirion gar meilien,
gail Luthien heb Eglavar
dir avosaith han Nebrachar.
Точную орфографию пришлось искать в интернете. Заодно нашёлся авторский же перевод на английский:
Like a wind, dark through gloomy places the Stonefaces searched the mountains, over Tumledin (the Smooth Valley) from Nebrachar, orcs snuffling smelt out footsteps. Damrod (a hunter) through the vale, down mountain slopes, towards (the river) Sirion went laughing. Luthien he saw, as a star from Elfland shining over the gloomy places, above Nebrachar.
Песни разные - помню.
Я до сих пор вспоминаю красивое стихотворение William Henry Davies "Leisure", которое мы учили в универе:
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this is if, full of care,
We have no time to stand and stare.
Сразу вспоминается стихотворение Гете Лесной царь, у нас известен в переводе Жуковкого. Кстати перевод не менее ценен как и оригинал.
его рассказываю сыну как ритмичный стишок, когда нужно переключить внимание
на ночь ему пою в качестве колыбельной немецкую O, Tannebaum
он просит регулярно на ютубе включить ему танюбам)
ну и иногда развлекаю сына еще и стихотворением Шиллера Handschuh
тоже известного в России широко как Перчатка
Я знаю совсем детские стихотворения по-немецки из 2-ух строчек, но вот недавно мне на уроке попалось одно стихотворение немецкого поэта, которое называлось ФОНЕМЕ ЛЕЙТЕ, вот его я почти научилась произносить, повторяя за автором, надеюсь, что скоро хорошо выучу)
Можно кстати здесь послушать стихотворение
Чуан цян мин юэ гуан
йи ши дишан шуан
йу тоу ван мин юэ
ды тоу сы гусян
Ли Бо, Думы тихой ночи:
У кровати луны пятно, Будто иней на полу, Смотрю вверх там яркая Луна, смотрю вниз и вспоминаю дом
супер стишок
hello kitty myu myu myu
hello little pappy baw baw baw
........................
дальше не помню
Нигде не учила немецкий, но выучила вот это стихотворение для себя самой, так как звучит оно просто восхитительно!
H. Heine
Der Brief, den du geschrieben,
er macht mich gar nicht bang;
du willst mich nicht mehr lieben,
aber dein Brief ist lang.
Zwolf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausfuhrlich,
wenn man den Abschied gibt.
Своим письмом напрасно
Ты хочешь напугать;
Ты пишешь подлинно ужасно,
Что нам пора порвать.
Страниц двенадцать, странно!
И почерк так красив!
Не пишут так пространно,
Отставку дать решив.
Перевод А. Блока
Добавить комментарий