Какие стихотворения на иностранном языке Вы знаете?







+7 +/-
Профиль пользователя Grandee Спросил: Grandee   (рейтинг 27940) Категория: искусство и культура

Ответов: 15

2 +/-
Лучший ответ

у нас в школе были уроки английской литературы отдельным предметом. мы там много чего учили, в том числе и монолог Гамлета "To be or not to be". правда, я оттуда почти ничего не помню. а вот стихотворение Уильяма Вордсворта "Нарциссы" почему-то врезалось в память практически в полном виде:

I WANDERED lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed--and gazed--but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

художественного перевода какого-то известного поэта я не нашла, а вот на каком-то форуме девушка по имени Вивьен (здесь можно с ее работами ознакомитья) разместила свой вариант перевода. на мой взгляд, очень хороший. спасибо ей. размещу его тут:

Я шёл свободен, одинок,

Как облако над головой.

Весенний увидал поток,

Нарциссы в зелени густой.

Они раскрылись поутру

И танцевали на ветру.

Как Млечный путь передо мной

Среди проснувшейся земли,

И бесконечной полосой

Вдоль берегов они росли.

Десятки тысяч видел я

В весеннем танце у ручья.

Тянулись к танцу пригласить

Блестящей тонкою листвой.

Поэт! Ну как не разделить

Радость компании такой!

Я обо всём тогда забыл;

Мне ценный клад подарен был.

Потом, когда я отдыхал,

И дум беспечен был полёт,

Тот миг, что мне блаженство дал,

Вновь вспышкой счастья оживёт.

И сердце, радости полно,

Танцует вновь и вновь оно.

Ответил на вопрос: Bustic   
2 +/-

Я помню только детские стишки на английском языке:

breakfast in the morning,

dinner in the day,

supper in the evening,

than comes time to play

(завтрак утром,

обед днем,

ужин вечером,

затем - время для прогулки)

или

good morning, good morning,

good morning to you,

good morning, good morning,

we are glad you to see you

(Доброе утро, доброе утро,

Доброе утро вам,

Доброе утро, доброе утро,

мы рады видеть вас)

spring is green

summer is bright

autumn is yellow

winter is white

(весна - зеленая, лето - яркое, осень - желтая, зима - белая)

PS: Кстати, я живу на Украине, так что все стихи на русском языке тоже можно считать на иностранном. А знаю я их очень много.))))

Ответил на вопрос: Adharma 
2 +/-

За орфографию не ручаюсь, умляуты опускаю. Крохотный немецки стишок:

Punkt, Punkt, Koma, Strich -

Vertig ist nur das Gesicht.

Korper, Armal, Beine dann -

Vertig ist der Hampelmann!

По смыслу это наше "Точка, точка, запятая...", только получается у них не просто человечек, а смешной человечек, что-то вроде Петрушки или шута горохового.

Ответил на вопрос: Cangues  
1 +/-

Знаю стишок на латышском про маму. Часто на Мамин день его детки рассказывают.

Tu mīļā, mīļā māmiņa,

Es mīlu tevi kā nevienu,

Tu esi manim dārgāka

Par saulīti un baltu dienu.

Tu vienmēr esi labiņa

Un žēlo mani katru brīdi:

Riet saule, aiziet dieniņa,

Bet tu aizvienam silti spīdi.

Tu mīļā, mīļā māmiņa,

Par visu vairāk mīlu tevi —

Man balta dzīves taciņa:

Tu savu sirsniņu man devi.

И вот перевод, он конечно не красноречивый у меня получился, но сам стишок очень трогательный:

Ты моя милая, милая мамочка

Я люблю тебя как никого

Ты мне очень дорого

Дороже солнышка и белого дня

Ты всегда хорошая

И жалеешь меня в любой момент

Закат, заканчивается день,

А ты всё равно греешь мне сердечко

Ты милая, милая мамочка

Больше всего на свете я тебя люблю

Моя белая жизненная дорожка:

Ты мне дала сердечко.

Ответил на вопрос: Abrogation  
1 +/-

Пожалуй единственное, что запомнил из немецкого, по-моему это Х.Хейне

Wenn ich an deinem hause

Des Morges vorbergehe

So freut's mich, du liebe Kleine,

Wenn ich dich am Fenster sehe

Mit deinem schwarzbraunen Augen

Siehst du mich forschend an:

"Wer bist du, und was fehlt dir,

Du fremder, kranken Man?

Ich bin ein deutscher Dichter,

Bekannt im deutschen Land

Nennt mann die besten Namen,

So wird auch der meine genannt

Und was mir fehlt, du Kleine

Fehlt manchen im deutschen Land

Nennt mann die schlimmsten Schmerzen

So wird auch der meine genannt

Ответил на вопрос: Wwarren  
1 +/-

Я знаю стих Гёте на немецком (пишу без умляутов):

"Wandrers Nachtlied"

Uber allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spurest du

Kaum einen Hauh;

Die Vogelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

Перевод Лермонтова:

Горные вершины

Спят во тьме ночной;

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы...

Подожди немного,

Отдохнешь и ты.

Ответил на вопрос: Stinkard   
1 +/-

Немецкие стишки знаю, которые в школе учила. Пока ещё помню все. и некоторые на Украинском. Помню выписывали Барвинок - журнал. По стихам которого и выучила Украинский язык, просто для интереса. Жалко, что с возрастом изучение к языкам отпало.

Ответил на вопрос: Fooster   
1 +/-

Полностью знаю текст международного гимна студентов "Гаудеамус" на латинском языке, не только учили, но и пели. А также помню наизусть стихотворение Горация Exegi monument,у Пушкина есть "Памятник" с эпиграфом из этого стиха

Ответил на вопрос: Casino 
0 +/-

Как оказалось, полностью иностранные стихи я вспомнить не могу. Только какие-то незначительные отрывки, отдельные строки - Tiger! Tiger! burning bright In the forests of the night Блэйка, или Boots – boots – boots – boots –movin’ up and down again! There’s no discharge in the war! Киплинга, и всё в таком духе.

Но! Стих Дж. Р.Р. Толкина на синдарине - одном из эльфийских наречий - в память таки врезался.

Dir avosaith a qwaew hinar

engluid eryd argenaid,

dir Tumledin hin Nebrachar

Yrch methail maethon magradhaid.

Damrod dir hanach dalath benn

ven Sirion gar meilien,

gail Luthien heb Eglavar

dir avosaith han Nebrachar.

Точную орфографию пришлось искать в интернете. Заодно нашёлся авторский же перевод на английский:

Like a wind, dark through gloomy places the Stonefaces searched the mountains, over Tumledin (the Smooth Valley) from Nebrachar, orcs snuffling smelt out footsteps. Damrod (a hunter) through the vale, down mountain slopes, towards (the river) Sirion went laughing. Luthien he saw, as a star from Elfland shining over the gloomy places, above Nebrachar.

Песни разные - помню.

Ответил на вопрос: BLOSSOM  
0 +/-

Я до сих пор вспоминаю красивое стихотворение William Henry Davies "Leisure", которое мы учили в универе:

What is this life if, full of care,

We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs

And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,

Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,

Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty's glance,

And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can

Enrich that smile her eyes began.

A poor life this is if, full of care,

We have no time to stand and stare.

Ответил на вопрос: Enterpriser  
0 +/-

Сразу вспоминается стихотворение Гете Лесной царь, у нас известен в переводе Жуковкого. Кстати перевод не менее ценен как и оригинал.

его рассказываю сыну как ритмичный стишок, когда нужно переключить внимание

на ночь ему пою в качестве колыбельной немецкую O, Tannebaum

он просит регулярно на ютубе включить ему танюбам)

ну и иногда развлекаю сына еще и стихотворением Шиллера Handschuh

тоже известного в России широко как Перчатка

Ответил на вопрос: Gesicht 
0 +/-

Я знаю совсем детские стихотворения по-немецки из 2-ух строчек, но вот недавно мне на уроке попалось одно стихотворение немецкого поэта, которое называлось ФОНЕМЕ ЛЕЙТЕ, вот его я почти научилась произносить, повторяя за автором, надеюсь, что скоро хорошо выучу)

Можно кстати здесь послушать стихотворение

Ответил на вопрос: Belle 
0 +/-

Чуан цян мин юэ гуан

йи ши дишан шуан

йу тоу ван мин юэ

ды тоу сы гусян

Ли Бо, Думы тихой ночи:

У кровати луны пятно, Будто иней на полу, Смотрю вверх там яркая Луна, смотрю вниз и вспоминаю дом

Ответил на вопрос: Tenino  
0 +/-

супер стишок

hello kitty myu myu myu

hello little pappy baw baw baw

........................

дальше не помню

Ответил на вопрос: Timeing  
+/-

Нигде не учила немецкий, но выучила вот это стихотворение для себя самой, так как звучит оно просто восхитительно!

H. Heine

Der Brief, den du geschrieben,

er macht mich gar nicht bang;

du willst mich nicht mehr lieben,

aber dein Brief ist lang.

Zwolf Seiten, eng und zierlich!

Ein kleines Manuskript!

Man schreibt nicht so ausfuhrlich,

wenn man den Abschied gibt.


Своим письмом напрасно

Ты хочешь напугать;

Ты пишешь подлинно ужасно,

Что нам пора порвать.

Страниц двенадцать, странно!

И почерк так красив!

Не пишут так пространно,

Отставку дать решив.

Перевод А. Блока

Ответил на вопрос: Plumlet  

Похожие вопросы

Спросил
13 Отв.
Есть ли смысл пенсионеру учить иностранный язык?
Ответ: Есть смысл. Даже не для общения с иностранцами, а для своего здоровья. Изучение языка - очень сложная работа ума, задествование нейронный цепочек, улучшаются синапсы головного мозга. Слабоумия у тако ... Читать далее...
Автор вопроса: Persia, в категории | |
Спросил Persia
1 Отв.
Кто написал стихотворение Черемуха душистая? Кто автор стихотворения?
Ответ: Прекрасное стихотворение "Черёмуха душистая" написал Сергей Александрович Есенин в 1915 году. В этом же году стихотворение было опубликовано в журнале"Мирок". Стихотворение легко запоминается, подходи ... Читать далее...
Автор вопроса: Zarzuela, в категории | |
Спросил Zarzuela
5 Отв.
Иностранный язык со второго класса? За или против?
Ответ: Вообще изучать иностранный язык во втором классе школы - уже поздно! Ребёнок должен изучать язык в то время, когда учится говорить, примерно в 2 года, ... Читать далее...
Автор вопроса: Van vrou, в категории |
Спросил Van vrou
1 Отв.
Какой рисунок можно нарисовать к стихотворению «Три пальмы» М. Лермонтова?
Ответ: Многие художники иллюстрировали восточное сказание "Три пальмы". Вот иллюстрация художника В. А.Полякова, на которой изображен момент, когда караван появился возле оазиса. Пальмы еще целы, красивы и ... Читать далее...
Автор вопроса: Gelcoat, в категории | | | | |
Спросил Gelcoat
4 Отв.
Сейчас в школе каникулы, а что общего у каникул и маленькими собачками?
Ответ: Слово настолько древнее, что его перевод имеет несколько объяснений. Каникулы - слово иностранного происхождения и было заимствовано из латыни. В этом ... Читать далее...
Автор вопроса: Dizzies, в категории | | | | |
Спросил Dizzies
1 Отв.
Список для заучивания наизусть 10 класс. Что учат наизусть в 10 классе?
Ответ: Зависит от программы и педагога. Тому классу, где я училась, за весь год было задано лишь одно стихотворение для заучивания наизусть: Памяти Добролюбова. ... Читать далее...
Автор вопроса: Glutamine, в категории | | | | |
Спросил Glutamine
3 Отв.
Как продолжить: «Гуляет осень по садам… (см)?
Ответ: Гуляет осень по садам, с дождём и ветром споря, Сейчас собрать бы чемодан, рвануть подальше, к морю... Но долг зовёт, и вот опять, с утра ползу на ... Читать далее...
Автор вопроса: Dace, в категории | |
Спросил Dace
2 Отв.
Английский. Как пишется «Сноуден» правильно? И как переводится на русский?
Ответ: По-английски фамилия Сноуден пишется Snowden. Если разделить её на составные части, получим два слова: snow, что в основном означает снег (а также снежный ... Читать далее...
Автор вопроса: Briard, в категории | | | |